Life keeps hurtling forward, bursting forth. It’s spring in California, the jasmine’s come in and the streaky roses. It’s been raining hard all morning; just now it stopped abruptly. Lyn writes in My Life, “she observed that detail minutely, as if it were botanical. As if words could unite an ardent intellect with the external material world.” This is Lyn, vitally observing, drawing it all into relation, the mind and the world, botanical, passionate. Making words hold life, making words as life. “Such that art is inseparable from the search for reality,” she writes.
Two Trakls
The poetry of Georg Trakl (1887–1914) has attracted numerous English translators, from Eugene Jolas in 1927 to Robert Firmage, Stephen Tapscott, and James Reidel only within the last decade. In the twentieth century, composers like Anton von Webern and Paul Hindemith set Trakl’s poems to music, producing what Roman Jakobson calls “intersemiotic transpositions.” In addition, in recent years, two poets, Christian Hawkey and Daniele Pantano, subjected Trakl’s work to recreative processes that go beyond the conventional notion of translation.