Vol Vip Magazine - Printemps / Spring 2022

Page 1

01_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:34 Page 1


02_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 09:55 Page 1

Caractère sportif. Nouveau Macan T. Il pose des jalons là où d’autres se fondent dans la masse : le nouveau Macan T. Jeune, dynamique et urbain, doté d’un équipement de série complet, d’éléments de design spécifiques et, bien sûr, de performances typiquement Porsche.

Porsche Rive-Sud 1375 boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com ©2022 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.


03_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:44 Page 1


04_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:14 Page 1

VOL VIP magazine

L’équipe. The Team. it is safe to say that the number one business challenge this year, and probably this decade, will be the team.

c’est sans se tromper qu’on peut affirmer que le défi ultime en affaires cette année, et sans doute pour cette décennie, sera l’équipe. comment la construire dans un marché de quasi plein emploi? comment la motiver et surtout l‘alimenter suffisamment pour la garder? comment adapter l’entreprise aux besoins de ses artisans?

How do we build it in a nearly full employment economy? How do we motivate, nurture, keep it? How do we adapt the company to the needs of its employees? For all these reasons, unfortunately, the customer is no longer king.

rédacteurs / editors Jean-Pierre Bouchard, Mélissa Plante, Marilyn Préfontaine, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes / PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde

VeNtes / sALes

Pour toutes ces raisons, malheureusement le client ne sera plus roi. Notre reine, c’est notre équipe. Le Groupe chrono réalise ses activités quotidiennes grâce à plus de 280 passionnés. ensemble, nous partageons des valeurs comme : l’excellence, la confiance, l’esprit d’équipe, la qualité, le respect, la responsabilité, l’écoute et la satisfaction client. Pour continuer à croître, nous avons le devoir de reconnaitre les efforts. Nous ne sommes pas parfaits. Mais notre équipe, grâce aux efforts individuels de chacun, effectue un travail remarquable et nous en sommes très fiers.

Long live the queen, our team. Groupe Chrono carries out its daily operations thanks to a team of more than 280 passionate people. together we share the values of excellence, trust, team spirit, quality, respect, responsibility, attentiveness and customer satisfaction. if we are to continue to grow, we must recognize effort. We aren’t perfect. but owing to the efforts of each individual, our team does remarkable work and we are proud of it. thank you for choosing to travel with us, but most of all, thank you to those who make it possible to take you where you want to go. enjoy your flight.

Merci à vous de nous choisir pour voyager, mais merci surtout à ceux et celles qui nous permettent de voler là où vous voulez.

sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue/ GrAPHiC desiGNer NOVÄr design IMPressION / PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION / distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies PrOcHaINe ParutION / Next reLeAse été 2022 / summer 2022

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage

Bon vol.

de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior.

dany Gagnon, vice-président et cofondateur de chrono aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation

4 printemps/spring 2022

VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.


volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


06-08_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:16 Page 1

VOL VIP magazine

soMMaire content

09 18

28 actualités / news chrono aviation

systèMe De DivertisseMent en vol

24

in-flighT enTerTainMenT sysTeM (ife)

20 22 24

à voir / to see à lire / to read

34

à écouter / to listen

40

44 34

Manger sur une terrasse à Québec 5 paTios To Discover in Québec ciTy

25

Des gins fabriQués au Québec

40

Le PubjeLLy : Digne petit frère Du Jellyfish

MaDe-in-Québec gins

norbourg

le filM sur le scanDaLe financier Qui a secoué le Québec The filM of The financial scanDal ThaT rockeD Québec

28

38

lonDres

les lieux incontournabLes Don’T Miss These lonDon sighTs

6 printemps/spring 2022

pubjelly: a WorThy liTTle broTher for jellyfish

44

Découvrez le Quartier DiX30 The QuarTier DiX30 eXperience


volvip_hiver 2022_52_Mise en page 1 2021-12-21 19:47 Page 1


06-08_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:16 Page 2

VOL VIP magazine

soMMaire content

60

46 58

chrono aviation

parc aérien et route Des vols aircrafT fleeT anD flighT rouTe

60

techno

Quoi De neuf? WhaT's neW?

62

genesis

une MarQue en PLein essor a fasT-groWing branD

50

54 46

entrevue/interView

la pêche au Québec vue par Martin DaLair fishing in Quebec as seen by MarTin Dalair

50

rencontre avec / encoUnter witH

alexis Le ranDonneur aleXis le ranDonneur

54

chrono aviation

réMy MarcouX forMateur et PiLote chevronné eXperienceD insTrucTor anD piloT

8 printemps/spring 2022

62


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:11 Page 1

actualités / news

VOL VIP magazine

Une nouvelle galerie d’art au cœur de Saint-Roch Galerie.a a ouvert ses portes au cœur du quartier Saint-Roch au 261, rue Saint-Vallier Est, dans un splendide espace d’exposition de 500 pieds carrés. Bien niché entre les Salons d’Edgar et la Galerie 3, le lieu est situé dans un quartier en pleine effervescence. La galerie présente un éventail de pratiques artistiques allant du dessin à la sculpture, en passant par la peinture, la sérigraphie et d’autres techniques mixtes. Sa mission principale est de développer un réseau international d’artistes et de collectionneurs soutenant l’art actuel québécois. Galerie.a représente actuellement une dizaine d’artistes de la Ville de Québec, dont 65 % sont des femmes. Parmi ces artistes, citons notamment Émilie Bernard, Ève Cadieux, Isabelle Demers, Luca Fortin, Josée Landry Sirois, Florence Le Blanc, Antoine Lortie, François Mathieu, Tanya Morand, Julie Picard, Carlos Ste-Marie et Nathalie Thibault. Ne manquez pas l’occasion de découvrir ces artistes de talent! galeriea.ca

A new art gallery in the heart of Saint-Roch Galerie.a opened its doors in the heart of the Saint-Roch neighbourhood at 261 Saint-Vallier Street East, in a splendid 500-square foot exhibit space. It’s nestled between Les Salons d’Edgar and Galerie 3 in a lively part of town. The gallery presents a range of artistic practices, including drawing, sculpture, painting, silkscreening and other mixed techniques. Its primary mission is to develop an international network of artists and collectors supporting current Québec art. Galerie.a now represents around a dozen artists from Québec City, 65% of whom are women. Its exhibitors include Émilie Bernard, Ève Cadieux, Isabelle Demers, Luca Fortin, Josée Landry Sirois, Florence Le Blanc, Antoine Lortie, François Mathieu, Tanya Morand, Julie Picard, Carlos Ste-Marie and Nathalie Thibault. Don’t miss the opportunity to discover these talents! galeriea.ca

printemps/spring 2022 9


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:11 Page 2

VOL VIP magazine

actualités / news

10 printemps/spring 2022


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:12 Page 3

actualités / news

VOL VIP magazine

Et hop! On se remet en forme! La pandémie vous a-t-elle laissé quelques kilos en trop? Voici l’occasion de vous remettre en forme dans le confort de votre foyer avec les vélos d’intérieur et les tapis de course de la compagnie québécoise ASCEND! Que vous soyez un sportif débutant ou aguerri, vous apprécierez la gamme d’équipements sportifs d’ASCEND imaginée pour tous les niveaux. Les tapis de course pliables se déclinent en trois modèles qui se distinguent principalement par la vitesse, le poids et le prix. Les modèles X1 et X2 peuvent atteindre une vitesse de 12 km/h et de 14 km/h respectivement, et peuvent supporter un poids maximum de 210 lb et 245 lb. Pour ceux en quête de plus grands défis, le X3 peut atteindre une vitesse de 16 km/h et supporter jusqu’à 280 lb. De plus, il possède une inclinaison automatique allant jusqu’à 15 % ainsi qu’une courroie plus large pour un plus grand confort. Les vélos d’entraînement sont quant à eux offerts en deux modèles. Le Ascend SE fonctionne à l’aide du système à friction de résistance classique, alors que le Ascend SE Magnétique offre une expérience plus haut de gamme avec sa résistance magnétique qui n’émet aucun son. Il dispose aussi d’un écran plus avancé et d’une finition plus raffinée. La livraison est rapide et le service à la clientèle est impeccable. Plus de prétexte pour ne pas bouger! movewithascend.com

Up and at ’em! Time to get back into shape! Has the pandemic left you with a few extra kilos? Here’s a chance to get back into shape with indoor bikes and treadmills from a Québec company, ASCEND! Whether you’re a beginner or an old hand, you’ll appreciate ASCEND’s range of sporting equipment designed for all levels. The three models of folding treadmills differ mainly by speed, weight and price. The X1 and X2 models can reach a speed of 12 km/h and 14 km/h respectively and bear a maximum of 210 lb. and 245 lb. If you’re looking for more of a challenge, the X3 can go up to 16 km/h and support up to 280 lb. Its automatic incline can be set up to 15% its the wider track is more comfortable. There are two models of spin bike on offer. The Ascend SE works on a classic resistance friction system, while the Ascend SE Magnétique has an enhanced experience with silent magnetic resistance. It also has a more advanced screen and refined finish. Delivery is quick and customer service is impeccable. There goes the last excuse for standing still! movewithascend.com

printemps/spring 2022 11


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:12 Page 4

VOL VIP magazine

actualités / news Le nouvel Insectarium de Montréal ouvre ses portes Le public pourra admirer dès le 13 avril prochain la métamorphose de ce musée consacré aux insectes. Il s’agira du premier musée en Amérique du Nord où il sera possible d’observer autant d’espèces d’insectes vivants et naturalisés. Les visiteurs pourront ainsi côtoyer et contempler des milliers de papillons ainsi que de nombreuses autres espèces d’insectes en liberté. Ils auront l’occasion de percevoir l’environnement des insectes, en se mettant au même niveau qu’eux, en s’immergeant dans leur monde fascinant afin de changer le regard qu’ils portent sur ces petits animaux. Une expérience unique! espacepourlavie.ca/insectarium

Opening of the New Montréal Insectarium

Une bière signée Alexis le Randonneur et Farnham Ale & Lager L’Après-rando est une bière rafraîchissante à 2,9 % d’alcool, parfaite pour être dégustée après une journée en plein air. Après une descente de rivière en kayak, une grande boucle à vélo ou une randonnée en montagne, vous apprécierez sa finale sèche hyper désaltérante aux légers soupçons d’agrumes. Vous ne serez pas surpris d’apprendre que c’est l’adepte de la randonnée d’aventure, Alexis le Randonneur, qui l’a concoctée en collaboration avec Farnham Ale & Lager. Alexis parcourt les sentiers partout sur la planète. Pour lui, toutes les raisons sont bonnes de randonner, de grimper et de jouer dehors. Ça lui permet ensuite de boire sa bière. Comme il le dit si bien lui-même : « Après le sommet, le collet! » L’Après-rando sera offerte dans les boutiques spécialisées en bières de microbrasseries, dans les dépanneurs et dans certaines épiceries. farnham-alelager.com

A Beer from Alexis le Randonneur and Farnham Ale & Lager Après-rando is a refreshing 2.9% alcohol beer that hits the spot after a day in the out-of-doors. Whether you’ve kayaked down a river, pedalled a long bike loop or hiked in the mountains, you’ll appreciate how its dry finishing citrusy notes slake the most monumental of thirsts. It’s no surprise that Après-rando was concocted by hiking enthusiast Alexis le Randonneur in collaboration with Farnham Ale & Lager. Alexis spends his life on trails all over the planet, and he takes advantage of any excuse to hike, climb and go outside to play before having a beer. After all, his motto is Après le sommet, le collet ! (literally, “after the summit the collar”). Après-rando will be available in boutiques specializing in microbrewery beers, as well as in some grocery stores. farnham-alelager.com

12 printemps/spring 2022

Starting on April 13, the public will be able to admire the metamorphosis of this museum dedicated to insects. It will be the first museum in North America where you can observe so many insect species – alive and in natural surroundings. Visitors will be able to get up close and personal as they contemplate thousands of butterflies and numerous other insect species living free. They’ll be able to see the insects’ environment from the animals’ own point of view and immerse themselves in their fascinating world, changing their perceptions of these tiny creatures. A unique experience! espacepourlavie.ca/insectarium


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:12 Page 5

Un nouveau chef au Château Frontenac Situé à l’intérieur même du Fairmont Le Château Frontenac, le restaurant Champlain, dont la réputation n’est plus à faire, a désormais un nouveau chef : Hugo Coudurier. Cet homme de grand talent s’est joint en décembre dernier à l’équipe de Frédéric Cyr, directeur culinaire du Fairmont Le Château Frontenac. Hugo Coudurier cumule plus de 19 années d’expérience dans des établissements de classe mondiale. Sa carrière de chef à l’international a été propulsée par le légendaire Guy Savoy, propriétaire d’un des meilleurs restaurants trois étoiles Michelin au monde, pour lequel travaillait Hugo. Le jeune Québécois a su rapidement gravir les échelons pour devenir un chef de renom à Las Vegas puis en Asie, où il a ouvert ses propres restaurants. Il revient aujourd’hui dans la région de Québec avec beaucoup de fierté et d’enthousiasme. « Le Château étant l’icône de la Ville de Québec, devenir le chef du restaurant gastronomique de ce grand hôtel est un rêve d’enfance qui se concrétise. Mon but : respecter la tradition de mettre de l’avant les produits locaux, tout en apportant ma touche de créativité », affirme-t-il. Alliant l’héritage patrimonial et les dernières tendances culinaires, le Champlain accueille les épicuriens pour le repas du soir ou pour son opulent brunch du dimanche. Le charme historique des lieux et le service incomparable offert par son personnel d’expérience contribuent au succès sans cesse renouvelé de ce restaurant mythique du Vieux-Québec. fairmont.fr

New Chef at the Château Frontenac The famous Le Champlain Restaurant, situated inside the Fairmont Le Château Frontenac, has a new chef, the extremely talented Hugo Coudurier. He joined the team of Frédéric Cyr, the Fairmont Le Château Frontenac’s culinary director, last December. Hugo Coudurier has over 19 years of experience in worldclass establishments. His international career as a chef took off when he worked for the legendary Guy Savoy, owner of one of the best three-star Michelin restaurants in the world. The young Québécois rose rapidly through the ranks to become a famed chef in Las Vegas and then in Asia, where he opened his own restaurants. Today he’s very proud and excited to be back in the Québec City area. “Le Château is a Québec City icon, so becoming the chef in its gourmet restaurant is a childhood dream come true. My goal is to respect the tradition of emphasizing local products while adding a touch of my own creativity,” he said. Le Champlain marries heritage cookery with the latest culinary trends, and it attracts epicures for the evening meal or the opulent Sunday brunch. The setting’s historic charm, along with incomparable service from the experienced staff, contribute to the ongoing success of this mythic restaurant in Old Québec. fairmont.fr

printemps/spring 2022 13


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:12 Page 6

VOL VIP magazine

actualités / news

Un lagon géothermique à Sainte-Adèle Le village hôtelier La Metsä de Sainte-Adèle accueillera bientôt le premier lagon géothermique en Amérique du Nord. Inspiré par le légendaire Blue Lagoon islandais, ce véritable petit lac sera chauffé en permanence à 38 degrés Celsius grâce à un système perfectionné de géothermie. Il sera six fois plus grand qu’une patinoire de la LNH. Il est également prévu que la structure du géoLAGON intègre des accès intérieurs chauffés pour entrer dans l’eau et en sortir en tout confort. La spectaculaire attraction s’intégrera parfaitement dans le village hôtelier La Metsä, situé sur un terrain de 6 millions de pieds carrés près de Saint-Sauveur, entre le Sommet Olympia, le Club de golf Piedmont et le Parc linéaire le P’tit Train du Nord. Le petit lac sera ceinturé d’une centaine de chalets hôteliers doubles dont le prix de lancement varie de 990 000 $ à 1,1 million $ pour deux chalets annexés. La prévente connaît d’ailleurs un franc succès. Le projet du lagon démarrera dès l’obtention des permis et immédiatement après que 103 chalets doubles seront vendus. « En Finlande, le mot Metsä signifie “forestier”, et c’est précisément ce qui désigne le mieux notre projet de chalets et de lagon scandinaves », déclare Louis Massicotte, président-propriétaire du village hôtelier. « Notre géoLAGON sera une oasis de détente dans le calme et la beauté d’une forêt selon une approche écoresponsable nommée “Growing Greener”, qui vise à préserver près de 90 % des espaces forestiers », ajoute-t-il. Fait unique, le village hôtelier interdira la circulation automobile à essence dans sa forêt, sauf pour les gens qui y dormiront. Aucun stationnement n’y sera construit, puisque des stationnements déjà présents dans les environs seront utilisés avec un service de navettes électriques. lametsa.ca

Geothermal lagoon in Sainte-Adèle La Metsä hotel-village in Sainte-Adèle will soon welcome the first geothermal lagoon in North America. This small body of water, inspired by the legendary Blue Lagoon in Iceland, is really a lake and will be permanently heated to 38 degrees Celsius using an advanced geothermal system. It will be six times the size of an NHL ice surface. The geoLAGOON is also planned to include heated indoor access for comfortable entry and exit. The spectacular attraction will fit perfectly into the La Metsä hotelvillage, located on 6 million square feet of land near Saint-Sauveur, between Sommet Olympia, the Piedmont golf club and the P’tit Train du Nord linear park. The small lake will be ringed by a hundred or so double hotel-chalets priced for the launch at $990,000 to $1.1 million for two adjoining chalets. Advance sales are lively and the lagoon project will start as soon as permits are obtained and 103 double chalets are sold. “In Finland, the word Metsä means ‘forested’, and that’s exactly what best describes our Scandinavian chalets and lagoon project,” said Louis Massicotte, president and owner of the hotel-village. “Our geoLAGOON will be an oasis of relaxation in the calm and beauty of a forest , and is designed using the ‘Growing Greener’ ecological approach aimed at preserving 90% of forested spaces,” he added. A unique feature is that the hotel-village will prohibit gasoline-powered vehicles in the forest, except for persons sleeping there. There will be no parking lot. Instead, nearby lots will be used and an electric shuttle service will be provided. lametsa.ca

14 printemps/spring 2022


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:12 Page 7

Des bijoux unisexes signés Marcus Villeneuve chez Simons Près d’une vingtaine de pièces de la première collection de bijoux de Marcus Villeneuve, créée en collaboration avec l’entreprise québécoise Midi34, sont disponibles dès maintenant dans les magasins Simons à travers le Canada (à l’exception de la succursale du Vieux-Québec) ainsi que sur le site Web du détaillant. Conçu de pair avec la joaillière fondatrice de Midi34, Jessie Bourgault, chaque bijou est confectionné en acier inoxydable et est offert dans un fini argent ou doré. Inspirée du streetstyle et des tendances scandinaves, la collection unisexe composée de chaînes, de bagues, de bracelets et de boucles d’oreilles incarne une esthétique minimaliste et moderne. Chaque pièce peut compléter des looks masculins comme féminins et peut même être partagée au sein du couple. Les prix varient entre 29 $ et 119 $.

Unisex jewelry by Marcus Villeneuve at Simons Almost twenty pieces from Marcus Villeneuve’s first jewelry collection, created in collaboration with Québec firm Midi34, are available now at Simons stores across Canada (except for the Old Québec ¨ location) and on the retailer’s website. All the pieces, which were designed in collaboration with Midi34’s founding jeweler, Jessie Bourgault, are made from stainless steel with a silver or gold finish. The unisex collection is inspired by street style and Scandinavian trends and includes chains, rings, bracelets and earrings with a minimalist, modern esthetic. Every piece can complement masculine and feminine styles, or a couple can even share them. Prices range from $29 to $119. simons.ca

simons.ca

printemps/spring 2022 15


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:12 Page 8

VOL VIP magazine

Hooké : 10 ans à mettre la pêche à l’avant-plan C’est en 2012, sur les rives de la rivière Restigouche, que Fred Campbell et son équipe de passionnés de pêche ont fondé Hooké, d’abord une plateforme de diffusion de vidéos d’aventure mettant en vedette des chasseurs et des pêcheurs en pleine action. Ces productions ont permis, avec le temps, de changer la perception du public sur ces activités, mais surtout de mettre de l’avant les adeptes qui les pratiquent ainsi que de faire connaître les territoires explorés. « Hooké, c’est bien plus qu’une passion, c’est un vibrant désir de changer les perceptions et d’ouvrir les horizons de tous afin de faire de la pêche une activité aussi intéressante que n’importe quel autre sport », explique Fred Campbell, fondateur et président de Hooké. Aujourd’hui, dix ans plus tard, leurs productions (vidéos et magazines) sont diffusées partout dans le monde, alors que leurs équipements de plein air et leurs vêtements, pour les petits et grands, sont vendus chez une centaine de détaillants.

Hooké: 10 years of putting the spotlight on fishing In 2012, on the banks of the Restigouche River, Fred Campbell and his team of fishing enthusiasts founded Hooké; the first to broadcast adventure videos, featuring hunters and fishermen in action. Over the years, Hooké has helped change the way the public view these types of activities through the feature of those who practice these sports and by introducing their viewers to the beautiful territories they explore. "Hooké is much more than a passion, it's a vibrant desire to shift people’s perspectives, expand their horizons and show them that fishing is as exciting as any other sport," says Fred Campbell, founder and president of Hooké. Today, ten years later, they are going strong, their media productions (videos and magazines) are broadcast globally, and their outdoor equipment and clothing, suited for youth and adults are sold in some 100 retailers.

16 printemps/spring 2022


09-10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:12 Page 9

actualités / news

VOL VIP magazine

Bistro Hortus: a refreshing farm-to-table experience in the heart of Old Quebec Open since June 2021 on rue Saint-Jean in the Old Quebec, Bistro Hortus seduces its clientele with its bold "farm-to-table" concept focused on the use of organic, local, fresh and tasty products, of course. What makes this establishment unique is without a doubt the fact that certain foods – fruits, vegetables and leaves – are grown in an urban garden installed on the roof of the building. A project to grow seasonal herbs using aeroponics, an exclusive and avant-garde technology, was carried out last summer in partnership with the restaurant’s neighbor, the Hôtel du Vieux-Québec. In addition, beehives installed near the plantations make it possible to harvest honey to sweeten the dishes of the bistro or those of customers at home thanks to the take-out jars sold at the restaurant and hotel. Chef Stéphane Roth, in collaboration with Guy Collin, offers a menu with different meal options for lunch or dinner, all designed with eco-responsibility in mind and the use of local foods. Vegetarian, vegan, Ocean Wise certified, ketogenic, and gluten-free dishes can be found on the menu. On weekends, brunches with six options of equally decadent and original dishes are offered. hortus.ca

Bistro Hortus : une expérience « de la ferme à la table » rafraîchissante au cœur du Vieux-Québec Ouvert depuis juin 2021 sur la rue Saint-Jean dans le VieuxQuébec, le Bistro Hortus séduit sa clientèle grâce à son concept audacieux de « ferme à la table » axé sur l’utilisation de produits biologiques, locaux, frais et savoureux, bien sûr. Ce qui rend cet établissement unique est sans contredit le fait que certains aliments – fruits, légumes et feuilles – sont cultivés à même un jardin urbain installé sur le toit de l’édifice. Un projet de culture d’herbes de saison en aéroponie, une technologie exclusive et avant-gardiste, a été réalisé l’été dernier en partenariat avec le voisin du restaurant, l’Hôtel du Vieux-Québec. De plus, des ruches installées près des plantations permettent de récolter du miel pour sucrer les plats du bistro ou ceux des clients à la maison grâce aux pots pour emporter vendus au restaurant et à l’hôtel. Le chef Stéphane Roth, en collaboration avec Guy Collin, propose un menu comportant différentes options de repas pour le lunch ou le souper, toutes conçues avec un souci d’écoresponsabilité et d’utilisation d’aliments locaux. Des plats végétariens, végétaliens, certifiés Ocean Wise, cétogènes et sans gluten se retrouvent sur la carte. Le week-end, des brunchs avec six options de plats tout aussi décadents qu’originaux sont proposés. hortus.ca

printemps/spring 2022 17


18-19_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:48 Page 1

VOL VIP magazine

SyStèmE dE divErtiSSEmEnt En vol Bienvenue à Bord ! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. Pour accéder au système de divertissement : 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes; 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : envol.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Bon visionnement !

in-Flight EntErtainmEnt SyStEm (iFE) Welcome aboard ! Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. To access the entertainment system: 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds; 3. Launch your web browser and enter the address inflight.chronoaviation.com If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you. You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be deactivated once we start our approach. enjoy !


18-19_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:48 Page 2

VOL VIP magazine

nouveautés / nEw rElEaSES

RedécouvRez des classiques / rEdiScovErEd claSSicS


20-21-22-23-24_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 12:26 Page 1

à VOIR / To see

@ Peter Graham

VOL VIP magazine

La Corriveau – la soif des corbeaux / La Corriveau – la soif des corbeaux

Et si Marie-Josephte Corriveau était jugée aujourd’hui, comment serait-elle traitée? Quelle serait sa sentence? C'est sous la forme d'une enquête liée à un étrange procès que le public découvrira les nombreuses contradictions de l’histoire tragique de la Corriveau, dont le drame résonne encore après toutes ces années. Près de 260 ans plus tard, il est facile de faire un parallèle avec plusieurs cas d'agressions sur les femmes récemment rapportés dans l'actualité. Centre culturel Desjardins - du 7 au 23 juillet 2022. Billets en vente sur www.lacorriveau.ca If Marie-Josephte Corriveau were to be judged today, how would she be treated? What would her sentence be? The audience will discover, through an investigation related to a peculiar trial, the many contradictions in the tragic story of La Corriveau, whose drama is still alive after all these years. Nearly 260 years later, it’s easy to draw parallels to a number of cases of assaults on women that have recently made the news. Centre culturel Desjardins - July 7 to 23, 2022. Tickets on sale at: www.lacorriveau.ca

Afrique en cirque / Afrique en cirque

Déployant une poignée d'acrobates audacieux accompagnés de leurs musiciens se produisant au rythme palpitant des djembés de Guinée, Afrique en cirque nous transporte dans un lieu où la diversité et la beauté des arts traditionnels africains est combinée à la virtuosité d'un spectacle de cirque contemporain. Embrasé, dépaysant et enivrant. À la TOHU du 13 au 24 avril 2022.

Afrique en cirque deploys a handful of bold acrobats and accompanying musicians performing to the palpitating rhythm of djembe drums from Guinea to transport us to a place where the diversity and beauty of traditional African arts combine with the virtuosity of contemporary circus performances. Blazing, disorienting and intoxicating. At TOHU April 13 to 24, 2022.

20 printemps/spring 2022


20-21-22-23-24_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 12:27 Page 2

à VOIR / To see aU théâtre/TheaTre Vania et Sonia et Macha et Spike / Vania et Sonia et Macha et Spike

Rarement montées à Montréal, les œuvres de l’Américain Christopher Durang explorent avec causticité les petites névroses de la société américaine contemporaine. Prix Tony de la meilleure pièce sur Broadway en 2013, Vania et Sonia et Macha et Spike est décrite par son auteur comme un condensé du théâtre d’Anton Tchekhov passé au robot mélangeur. Avec, notamment, Roger La Rue, Nathalie Mallette et Sylvie Léonard. Au Théâtre du Rideau Vert du 3 mai au 4 juin 2022. The works of American Christopher Durang are seldom staged in Montréal. They explore caustically the minor neuroses of contemporary American society. The winner of the Tony for the best Broadway production in 2013, Vania et Sonia et Macha et Spike is described by its author as a condensed version of Anton Chekhov’s plays that has been put through a blender. Featuring Roger La Rue, Nathalie Mallette and Sylvie Léonard. At Théâtre du Rideau Vert May 3 to June 4, 2022.

SUR/on APPle tV+

VOL VIP magazine

SUR/on Netflix

Ozark (saison 4, partie 2 / season 4, part 2)

Dès le 29 avril prochain, les amateurs de cette excellente série nominée plusieurs fois aux Emmy Awards ainsi qu’aux Golden Globes pourront savourer ses sept derniers épisodes. Une suite et fin que les rumeurs disent forte en rebondissements. The last seven episodes of this excellent series, which has garnered several Emmy and Golden Globe nominations, will be available for fans to savor starting April 29. Rumor has it that the continuation and finale hold many twists.

Anatomie d'un scandale (série) / Anatomy of a Scandal (series)

Basée sur le roman à succès de Sarah Vaughan, cette série de six épisodes vous tiendra en haleine. Le sujet : une affaire de mœurs mêlant l'élite britannique et des femmes prises dans son sillage. Based on the bestseller by Sarah Vaughan, this six-episode series will leave you holding your breath. The subject: a drama of manners mingling members of the British elite and the women caught up in their wake.

Les lumineuses (série) / Shining Girls (series)

Plusieurs années après un acte de violence qui l’a fait basculer dans une réalité instable, la fragile Kirby Mazrachi apprend qu’un meurtre récent est lié à son agresseur. Elle fait équipe avec un journaliste aguerri, Dan Velazquez, pour se confronter à son passé. Several years after an act of violence that sent her spinning into an unstable reality, the fragile Kirby Mazrachi learns that a recent murder is linked to her attacker. She teams up with an experienced journalist, Dan Velazquez, to confront her past.

printemps/spring 2022 21


20-21-22-23-24_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 12:27 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

RomanS/NOVeLS Ton absence n’est que ténèbres De/By Jón Kalman Stefánsson – Éd. Grasset

Les ombres blanches

De/By Dominique Fortier – Éd. Alto À sa mort en 1886, Emily Dickinson a laissé derrière elle des centaines de textes que sa sœur Lavinia a découverts, puis fait publier. Les ombres blanches reprend l’histoire là où se terminait Les villes de papier (Prix Renaudot en 2020) pour en raconter la suite : la naissance d’un livre des années après la mort de son auteure. / When she died in 1886, Emily Dickinson left hundreds of texts that her sister Lavinia discovered and had published. Les ombres blanches takes up the story where Les villes de papier (published as Paper Houses in English) (Prix Renaudot in 2020) stopped and tells what happened next: the birth of a book years after its author’s death.

État de terreur / State of Terror

De/By Hillary Rodham Clinton et Louise Penny – Éd. Flammarion Québec Coécrit par Hillary Rodham Clinton, la 67e secrétaire d’État américaine, et Louise Penny, ce thriller de haut vol se déroule sur fond d’intrigue internationale. Alors qu’une série d’attentats terroristes met à mal l’ordre mondial, la secrétaire d’État est chargée de constituer une équipe capable de déjouer un complot meurtrier. / This high-flying thriller, cowritten by Hillary Rodham Clinton, the 67th US Secretary of State, and Louise Penny, takes place against a background of international intrigue. When a series of terrorist attacks upsets the world order, the Secretary of State has to assemble a team that can foil a murderous plot.

Un homme se retrouve dans une église, quelque part dans les fjords de l’Ouest, sans savoir comment ni pourquoi il est arrivé là. Pourtant, dans le village, tout le monde semble le connaître. Petit à petit, les récits s’enchâssent les uns dans les autres pour former une mosaïque romanesque extraordinaire, comme si l’auteur islandais reconstituait la mémoire perdue, non pas d’un personnage, mais de l’humanité tout entière. Magnifique. / A man is found in a church, somewhere in the western fjords, with no memory of how or why he got there. Yet everyone in the village seems to know him. Little by little, stories embed themselves in each other to form an extraordinary mosaic of a novel, as if the Icelandic author was reconstituting from a lost memory not merely a character but all of humanity. Magnificent.

Le trou / Gallows Rock

De/By Yrsa Sigur∂ardóttir – Hodder & Stoughton Le corps d'un homme est retrouvé, pendu dans le champ de lave de Galgaklettar. Un morceau de papier placé sur le cadavre, qui pourrait servir d'indice, a été partiellement emporté par la mer. L'inspecteur Huldar et la psychologue Freyja mènent l'enquête. / A male corpse is found hanging in the Galgaklettar lava field. A piece of paper placed on the body as a clue has been partly carried away by the ocean. Inspector Huldar and psychologist Freyja lead the investigation.

Anéantir

De/By Michel Houellebecq – Éd. Flammarion Québec 2027. Paul Raison, un haut fonctionnaire blasé, soutient le candidat le plus convoité à l’élection présidentielle. Le roman, qu’on aurait cru politique, laisse peu à peu la place à un récit intimiste permettant à l’auteur d’aborder les thèmes qui lui sont chers, comme la déchéance de l’Occident, la religion, la mort ou encore la sexualité. On savait Michel Houellebecq provocateur, parfois misogyne, souvent visionnaire. On le découvre dans ce huitième roman tendre, touchant et empathique. / 2027. Paul Raison, a bored senior civil servant, supports the most popular candidate in the presidential election. The novel, which seems political at first, slowly reveals an intimate story in which the author deals with his favorite themes: the decline of the West, religion, death and sexuality. We knew that Michel Houellebecq was provocative, sometimes a misogynist, often a visionary. This his eighth novel shows him to be tender, touching and empathetic.

22 printemps/spring 2022


20-21-22-23-24_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 12:27 Page 4

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

aUTRES oUVRaGES / OTher WOrKS Sur la route avec Bashô

Par/By Dany Laferrière – Éd. Grasset

Toucher la terre ferme

De/By Julia Kerninon – Éd. Annika Parance Avec Liv Maria, la romancière française nous avait charmés par sa plume aiguisée. Son talent s’affirme ici dans ce récit intime, qui nous plonge au cœur des sentiments ambigus de la maternité. Comment être mère et écrivaine à la fois ? Comment rester soi ? Les amours passionnels et les nuits de liberté d’autrefois sont-ils perdus à jamais? L’autrice raconte cette longue traversée jusqu’à atteindre la terre ferme, où tout se réconcilie. / The French novelist charmed us with her sharp pen in Liv Maria. Her talent is confirmed here in this intimate story that plunges us into the ambiguous sentiments surrounding motherhood. How can you be a mother and a writer at the same time? How do you stay yourself? Are the former passionate loves and nights of freedom gone forever? The author recounts the long journey to dry land, where everything is reconciled.

Jouer avec le feu

Par/By Philippe Lapointe – Les Éditions du Journal Les amateurs de barbecues vont être comblés. Philippe Lapointe, que l’on a pu voir à la première saison de 3,2,1 BBQ sur la chaîne Zeste, nous livre ici quelques-uns de ses secrets pour réussir nos viandes, poissons et légumes sur le barbecue, mais aussi plusieurs techniques de fumage. / Barbecue fans will be delirious with joy. Philippe Lapointe, whom we saw in the first season of 3,2,1 BBQ on Zeste, reveals some of his secrets to successfully barbecuing meats, fish and vegetables, along with a number of techniques for smoking food.

Suivant la méthode nonchalante et néanmoins réfléchie de Bashô, le moine-poète japonais du XVIIe siècle, le narrateur parcourt le monde d'aujourd'hui, de l’Amérique au Japon. Des dessins stylisés jalonnent le texte, sorte de rêverie « dans ce monde sans pitié ». Heureusement, il y a la littérature, le jazz, les femmes élégantes, les cafés et les fleurs. / Using the carefree but thought-out process espoused by Bashô, a Japanese poet-monk from the XVIIth century, the narrator travels the world of today, from America to Japan. Stylized drawings decorate the text in a sort of reverie “in this pitiless world”. Happily, literature, jazz, elegant women, cafés and flowers still exist.

Tokyo la nuit

Par/By Mateusz Urbanowicz – Éd. Élytis Mateusz Urbanowicz part à la découverte des univers lumineux de Tokyo la nuit. Il se remémore son arrivée dans la mégapole, ses moments de solitude, les ambiances rencontrées, et nous livre les techniques de travail qui lui permettent d’aboutir à cette époustouflante maîtrise du trait et de la couleur. / Mateusz Urbanowicz sets out to discover the luminous world of Tokyo by night. He recalls his arrival in the megapolis, his moments de solitude and the ambiances he encountered, and he explains the techniques he uses in his breathtaking mastery of line and colour.

Bug, tome/volume 3

Par/By Enki Bilal – Éd. Casterman Alors que le grand Bug planétaire a rendu impossible l’accès aux données numériques, Kameron Obb est la proie de toutes les convoitises. Traqué à travers le monde par des instances gouvernementales autant que par des groupuscules contestataires, il réussit à communiquer avec sa fille, elle-même kidnappée par de mystérieux ravisseurs… / Since the great planet-wide Bug cut off access to digital data, everybody is trying to capture Kameron Obb. Governments and protest groups alike are after him, but he manages to communicate with his daughter, who is herself the victim of mysterious kidnappers…

printemps/spring 2022 23


20-21-22-23-24_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 12:27 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN Concorde version Deluxe (Lisbon Lux Records)

En 2020, le trio montréalais Le Couleur, créé par Laurence Giroux-Do (chant), Patrick Gosselin (basse) et Steeven Chouinard (batterie) lançait Concorde, un album aux sonorités très éclectiques, puisant à la fois dans la musique psychédélique, le disco, le yéyé et la chanson française. Cette année, le groupe a décidé de sortir la version Deluxe, totalisant 23 titres, contre 10 dans la version originale. On y retrouve deux chansons inédites, cinq morceaux live, des remixes du groupe français Napkey, de la DJ anglaise Tusks ainsi que des artistes québécois Super Plage, Ormiston, Sainte Croix et Dur Club. / In 2020, Montréal trio Le Couleur, created by Laurence Giroux-Do (vocalist), Patrick Gosselin (bass) and Steeven Chouinard (drums), launched Concorde, a very eclectic album that mixed genres ranging from psychedelic to disco, yéyé to French songs. This year, the group decided to bring out a Deluxe version, with 23 tracks as opposed to the 10 in the original version. It contains two unpublished songs, five live tracks, remixes from French group Napkey, English DJ Tusks and Québécois artists Super Plage, Ormiston, Sainte Croix and Dur Club.

1969 Imaginé par le réalisateur et auteur-compositeur Connor Seidel, cet album propose 12 chansons originales, s’inspirant du style et des arrangements de la musique de la fin des années 60. Douze artistes dont Safia Nolin, Ariane Moffatt, Les Soeurs Boulay, Matt Holubowski et Elisapie sont quelques-uns des interprètes de ce collectif réussi. / This album, straight from the imagination of singer-songwriter-producer Connor Seidel, offers 12 original songs inspired by late-1960s musical style and arrangements. Among the 12 featured artists on this successful collaboration are Safia Nolin, Ariane Moffatt, Les Soeurs Boulay, Matt Holubowski and Elisapie.

Aquanaute 2022

(Audiogram)

Sorti en 2002, l’album Aquanaute d’Ariane Moffatt a connu un succès immédiat, obtenant un disque platine, 11 nominations à l’ADISQ et trois Félix. Mais surtout, cette œuvre marquante du renouveau electropop a propulsé sa créatrice au-devant de l’industrie musicale québécoise. À l’occasion des 20 ans de l’album, Ariane Moffatt a proposé à divers artistes de faire une relecture de ses chansons. Étienne Coppée, Calamine, Les Shirley, Ariane Roy et Thierry Larose sont quelques-uns des interprètes que l’on retrouve sur cette nouvelle mouture. De belles reprises qui donnent une seconde vie à Aquanaute. / Ariane Moffatt’s album Aquanaute, released in 2002, was an immediate success. Besides going platinum, it received 11 ADISQ nominations and 3 Félix. Most of all, this icon of electro-pop renewal launched its creator onto the Québec music scene. To mark the album’s 20th anniversary, Ariane Moffatt asked various artists to perform covers of her songs. Étienne Coppée, Calamine, Les Shirley, Ariane Roy and Thierry Larose are among the performers on this new version, and their excellent work gives Aquanaute a second life.

24 printemps/spring 2022

Les jours heureux

Par/By Julien Clerc (Musicor) Ce 27e album de Julien Clerc offre une collection de 14 relectures personnelles de joyaux de la chanson française de certains titres de Barbara, Bécaud, Brel, Trenet, Aznavour, Piaf, Ferré ou encore d’Yves Montand. De plus, le chanteur sera de retour dès l’automne 2022 avec son concert Les jours heureux. Portant sur scène l’album homonyme, ce spectacle offrira aussi les plus grands succès de son vaste répertoire, sans oublier quelques chansons de son disque Terrien, paru le printemps dernier. Billets en vente sur www.musicorspectacles.com / Julien Clerc’s twentyseventh album offers a collection of 14 covers of jewels of the French repertoire, with songs by Barbara, Bécaud, Brel, Trenet, Aznavour, Piaf, Ferré and Yves Montand. Moreover, the singer will be back in the fall of 2022 with his concert Les jours heureux, which brings to the stage the album of the same name, along with the greatest hits from his wide repertoire and a few songs from his album Terrien, which came out last spring. Tickets on sale at www.musicorspectacles.com


25-26-27_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:47 Page 1

VOL VIP magazine

NORBOURG

Le fiLm sur Le scandale financier qui a secoué Le québec The Film oF The Financial Scandal ThaT Rocked Québec PAR / BY DIANE STEHLÉ

L’inspecteur et vérificateur Éric Asselin est mandaté pour surveiller les activités de la firme Norbourg. Fasciné par l’audace de Vincent Lacroix, l’enquêteur quitte son poste et devient son bras droit. Norbourg déjouera alors les enquêtes et vérifications en détournant des centaines de millions de dollars. Écrit par Simon Lavoie et réalisé par Maxime Giroux, Norbourg porte au grand écran le scandale financier le plus important du Québec. Pour l’occasion, nous avons rencontré Vincent-Guillaume Otis qui y tient le rôle de l’enquêteur Éric Asselin.

Investigator and auditor Éric Asselin was assigned to monitor the activities of Norbourg. Fascinated by Vincent Lacroix’s boldness, the investigator left his job and became Lacroix’s righthand man. Norbourg eluded investigations and audits and diverted hundreds of millions of dollars. Norbourg, written by Simon Lavoie and directed by Maxime Giroux, brings to the big screen the largest financial scandal in Québec history. To mark the occasion, we met Vincent-Guillaume Otis, who plays investigator Éric Asselin.

printemps/SpRing 2022 25


25-26-27_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:47 Page 2

VOL VIP magazine

Vous inCarnez ériC asselin, un enQuêteur Qui Quitte son poste à la Commission des Valeurs mobilières du QuébeC pour deVenir le bras droit de VinCent laCroix (joué par François arnaud). parlez-nous de Votre personnage.

You plaY Éric asselin, an investigator who left his job at the Commission des Valeurs mobilières du QuébeC to become the right-hand man of vincent lacroix (plaYed bY françois arnaud). tell us about Your character.

Éric Asselin enquête sur des dirigeants du monde de la finance pour tenter de débusquer des fraudes. Mais un jour, il décide de sauter de l’autre côté de la barrière en s’associant avec Vincent Lacroix. Au lieu de dénoncer ce dernier, il se sert de toutes ses connaissances pour réussir à contourner le système. C’est, pour ainsi dire, l’éminence grise du scandale financier de Norbourg. À force d’avoir sous les yeux les gros salaires de ces PDG, il développe une sorte d’amertume et décide de devenir l’un d’entre eux.

Éric Asselin investigated the leaders of the financial world to try to unmask fraud. But one day he decided to jump the fence and partner with Vincent Lacroix. Instead of reporting him, Asseln used his knowledge to elude the system. He was basically the éminence grise behind the Norbourg financial scandal. After seeing the huge salaries paid to these CEOs, he became bitter and decided to become one of them.

même si Ce sont des Criminels, Votre personnage et Celui de VinCent laCroix sont très nuanCés. ériC asselin, par exemple, est un mari et un père de Famille ordinaire Qui Veut s’enriChir pour oFFrir plus de ConFort à Ceux Qu’il aime. on se reConnaît tous un peu en lui. pourQuoi aVoir Choisi Cet angle ? D’emblée, en embarquant dans ce film, je me suis demandé comment le film allait tenir avec deux héros méchants et antipathiques. Je me suis dit qu’en fin de compte, ce qui attirerait le spectateur, c’est la manière dont ces deux personnages tombent. Le vrai héros, c’est le spectateur qui voit ces criminels chuter. Car comme vous le dites, on aspire tous à plus de richesse. Mais la plupart d’entre nous avons des limites, contrairement à ces deux hommes. Quand on construit un personnage, on se doit de l’aimer. Éric Asselin est sournois et ses ambitions sont douteuses, mais je l’ai raccroché à quelque chose d’humain.

les ViCtimes de Ce sCandale FinanCier sont représentées dans le Film par un grand-père Qui met toutes ses éConomies dans le porteFeuille de norbourg. était-Ce important Que les ViCtimes soient inCarnées à l’intérieur même du Film ? La plus grande résonnance de ce film se retrouve dans ce grand-père qui incarne les petits épargnants qui ont été victimes de Vincent Lacroix. Ce qui a marqué l’imaginaire collectif du Québec, c’est le fait que des gens qui pourraient être vous ou moi ont vu toutes leurs économies destinées à la retraite ou à leur succession disparaître d’un seul coup. L’argent leur a été remis des années plus tard, mais entre-temps plusieurs sont décédés ou ont souffert de détresse psychologique.

26 printemps/SpRing 2022

even though theY are criminals, Your character and that of vincent lacroix are verY nuanced. Éric asselin, for example, is an ordinarY husband and father who wants to get rich in order to give his loved ones a more comfortable life. we all see a little bit of ourselves in him. whY did You choose this angle? As soon as I committed to this film, I asked myself how it was going to work with two evil, hateful heroes. I told myself that in the end what would attract spectators is how the two characters fall. The real hero is the spectator who sees these criminals fall. As you said, we all aspire to be a bit richer, but unlike these two men most of us have our limits. When we build a character we have to like them. Éric Asselin is crooked and his ambitions are suspicious, but I connected him to something human.

the victims of this financial scandal are represented in the film bY a grandfather who invested his life savings in the norbourg portfolio. was it important to include the victims in the film itself? What resonates the most in this film is the grandfather who represents the small investors victimized by Vincent Lacroix. What marked the collective imagination of Québec was the realization that people who could be any one of us saw everything that they had put aside for their retirement or their estate disappear in an instant. They got their money back years later, but in the meantime many had died or suffered psychological distress.


25-26-27_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:47 Page 3

le Film est pleinement d’aCtualité aVeC les Fraudes Qui séVissent enCore de partout. Ce Film est-il une Façon d’éVeiller les ConsCienCes ? de dire au publiC d’être Vigilant ? Oui, bien sûr. Ce scandale a changé beaucoup de choses dans la façon de protéger l’épargnant des possibles fraudes. L’Autorité des marchés financiers a mis en place de nombreux règlements. Mais les fraudes sévissent encore dans le domaine financier. Et c’est encore pire sur les plateformes de cryptomonnaie qui ne sont pas légiférées. Il faut faire très attention.

@ Entract Films

distriCt 31 prendra Fin en aVril. Vous y aVez inCarné le sergent-déteCtiVe patriCk bissonnette pendant six ans. Quel souVenir allez-Vous garder de Cette série ? Je garderai le souvenir d’une grande famille et d’une grande aventure. J’ai incarné Patrick Bissonnette durant six ans, cinq jours par semaine. Au total, cela fait 120 épisodes et des centaines de scènes. Je n’ai jamais autant approfondi un personnage que celui-ci. J’ai le sentiment d’un immense défi relevé et du devoir accompli.

the film is torn from the headlines, for fraud still takes place everYwhere. is this film a waY to spread awareness? to tell the public to be on its guards? Yes, of course. This scandal changed a lot of things in how we protect investors from possible fraud. The Autorité des marchés financiers has implemented numerous regulations. But fraud still occurs in the world of finance. And it’s even worse on cryptocurrency platforms, which are not subject to any legislation. You have to be very careful.

district 31 is ending in april. You have plaYed detective sergeant patrick bissonnette for six Years. what will You remember about this series? I’ll remember a big family and a grand adventure. I played Patrick Bissonnette for six years, five days a week. That’s a total of 120 episodes and hundreds of scenes. I’ve never gone so deeply into another character. I feel like I accepted an immense challenge and did my duty. Norbourg will play in cinemas across Québec starting on April 22.

Le film Norbourg sera présenté au cinéma partout au Québec dès le 22 avril.

printemps/SpRing 2022 27


28-29-30-31-32-33_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:40 Page 1

VOL VIP magazine

LONDRES

Les Lieux incontournables Don’t miss these LonDon sights PAR / BY DIANE STEHLÉ

Traditionnelle, insolite, festive, royale : la capitale britannique possède une personnalité unique. Elle regorge de musées, de marchés et de sites historiques. Au moment de préparer sa visite, il est donc difficile de faire un choix, tant l’éventail de possibilités est grand. Voici donc quelques idées de lieux incontournables à découvrir pour vous aider à préparer votre séjour :

28 printemps/spring 2022

Traditional, unusual, festive, royal: the British capital has a unique personality. It’s overflowing with museums, markets and historic sites. When you’re preparing for a visit, it’s hard to choose among the wide range of possibilities. Here are a few ideas of essential spots to discover in order to help you plan your stay:


28-29-30-31-32-33_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:40 Page 2

VOL VIP magazine

printemps/spring 2022 29


28-29-30-31-32-33_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:40 Page 3

VOL VIP magazine

Big Ben

Big Ben

Cette célèbre Tour de l’horloge qui fait la fierté des Anglais depuis 1859 est l’un des lieux les plus photographiés de Londres. Sa cloche de 13 tonnes sonnait toutes les 15 minutes jusqu’en 2017. Cependant, Big Ben s’étant mise à pencher de manière spectaculaire depuis 2003, d’importants travaux ont dû être lancés. Sa cloche est ainsi arrêtée temporairement, même si on peut l’apercevoir à travers les échafaudages.

This famous clock tower has been England’s pride since 1859 and is one of the most photographed places in London. Its 13-tonne bell rang every 15 minutes until 2017. However, Big Ben started leaning spectacularly in 2003, and major work was needed. So the chime is quiet temporarily, even though it’s visible through the scaffolding.

Westminster ABBey L’ABBAye de Westminster Située à quelques mètres de la Tamise et de Big Ben, l’Abbaye de Westminster a accueilli 16 mariages royaux, tandis que 35 monarques y ont été couronnés. L’édifice abrite également les tombes des monarques et des figures historiques britanniques des mille dernières années. Son architecture à la fois médiévale et gothique est considérée comme l’une des plus belles au monde.

toWer Bridge Véritable symbole de la ville avec ses tours gothiques et son pont basculant, ce pont a été construit en 1894 afin de faciliter la circulation routière tout en maintenant l’accès au fleuve. L’exposition présentée à l’intérieur vous en apprendra plus sur son histoire. De plus, vous profiterez d’une vue imprenable, à 42 mètres de hauteur, sur la Tamise et ses rives.

30 printemps/spring 2022

Westminster Abbey, a few metres from the Thames and Big Ben, has been the venue for 16 royal marriages and the coronation of 35 monarchs. The building also holds the tombs of British monarchs and historical figures from the last thousand years. Its architecture, a mixture of medieval and gothic, is considered among the most beautiful in the world.

toWer Bridge A true symbol of the city with its gothic towers and its drawbridge, this bridge was built in 1894 to improve road traffic while maintaining access to the river. The exhibit inside will tell you more about its history, and you’ll have an amazing view from 42 metres up of the Thames and its banks.


28-29-30-31-32-33_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:40 Page 4

VOL VIP magazine

PALAis de BuckinghAm L’Angleterre est indissociable de la famille royale. Le palais de Buckingham constitue leur résidence officielle. Construit au XVIIIe siècle, il abrite plus de 600 pièces. Vous pouvez le visiter durant l’été. Vous avez également la possibilité d’assister à la relève de la garde tout au long de l’année. Ne manquez pas l’occasion de poser à côté de ces fantassins habillés de la traditionnelle tunique rouge et coiffés de hauts casques à poils!

BuckinghAm PAlAce England and the Royal Family are inseparable. Buckingham Palace is their official residence. It was built in the 18th century and contains over 600 rooms. You can tour it in the summer. You can also attend the Changing of the Guard all year long. Don’t miss an opportunity to pose beside the soldiers in their traditional long red tunics and tall bearskin hats!

printemps/spring 2022 31


28-29-30-31-32-33_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:40 Page 5

VOL VIP magazine

tour de Londres Si vous ne deviez visiter qu’un monument pendant votre séjour, c’est probablement celui-ci. Construite au XIe siècle par Guillaume le Conquérant, la Tour de Londres évoque l’histoire glorieuse et sanglante du passé britannique. La visite, qui s’effectue autant à l’extérieur qu’à l’intérieur, est très agréable, et offre de belles vues sur les quais de la Tamise et sur le Tower Bridge. C’est ici que sont exposés les joyaux de la Couronne.

Le British museum Le British Museum est l’un des plus grands et des plus vieux musées du monde. Il couvre l’histoire de l’humanité depuis ses origines jusqu’à nos jours, et possède des collections exceptionnelles, notamment des antiquités égyptiennes du Proche et de l’Extrême-Orient. Ses collections permanentes sont accessibles gratuitement. Il serait dommage de ne pas en profiter!

cAmden toWn et PortoBeLLo roAd Camden Town et Portobello Road accueillent des commerçants en tout genre, le premier tous les jours de la semaine, et l’autre uniquement le samedi. Vous pourrez y dénicher un vieux disque vinyle autant qu’une tenue de créateur, y boire un verre sur une terrasse ou savourer de l’excellente cuisine de rue!

toWer of london If you can only visit one monument during your stay, this is probably where you should go. Built in the 11th century by William the Conqueror, the Tower of London evokes Britain’s glorious and bloody history. The tour, which takes you both inside and out, is very pleasant and offers lovely views of the Thames docks and Tower Bridge. This is where the Crown Jewels are exhibited.

the British museum The British Museum is among the world’s largest and oldest museums. It covers the history of humanity from its origins to today, and it has exceptional collections, particularly of Egyptian antiquities and items from the Near and Far East. Access to its permanent collections is free, and it would be a shame to not take advantage of them!

cAmden toWn And PortoBello roAd Camden Town and Portobello Road play host to merchants of all sorts, the first every day of the week and the second only on Saturdays. You could unearth an old vinyl record or a designer outfit, drink a glass on a patio or savour tasty street food!

32 printemps/spring 2022


28-29-30-31-32-33_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:40 Page 6

VOL VIP magazine

PiccAdiLLy circus et oxford street

PiccAdilly circus And oxford street

Lieu hautement touristique, Picadilly Circus est un carrefour important de la ville, mais aussi l’entrée du quartier du music-hall. Ses immenses panneaux publicitaires lumineux sont connus dans le monde entier. Promenez-vous ensuite sur Oxford Street, la plus longue rue commerçante de Londres.

The very touristy Piccadilly Circus is a major intersection in the city, as well as the entrance to the music-hall quarter. Its immense illuminated advertising signs are known around the world. Then stroll down Oxford Street, the longest commercial street in London.

hArrods

hArrods

Situé dans le quartier de Knightsbridge sur Brompton Road, le magasin Harrods a été fondé en 1849 par un importateur de thé du nom de Charles Henry Harrods. Ce n’était alors qu’une modeste épicerie. Aujourd’hui, le lieu est un véritable temple du luxe sur sept étages.

Harrods, which is located in Knightsbridge on Brompton Road, was founded in 1849 by a tea importer named Charles Henry Harrods. Back then it was only a modest grocery store. Today, it’s a veritable seven-story temple to luxury.

hyde PArk And regent’s PArk hyde PArk et regent’s PArk Ces deux magnifiques parcs sont parfaits pour prendre un bol d’air frais, à pied ou à vélo. À Hyde Park, faites un tour au Speaker’s Corner, où tout un chacun est libre de prendre la parole le dimanche devant le public présent. Un spectacle cocasse à ne pas manquer! À Regent’s Park, si le temps s’y prête, pique-niquez en admirant les 400 variétés de roses, les fontaines et les sculptures. Si vous avez des enfants, faites un détour par le zoo situé à l’intérieur même du parc. Pour préparer votre voyage, vous trouverez une mine d’informations au www.visitbritain.com

These two magnificent parks are the perfect spots to get your dose of fresh air, whether on foot or by bicycle. In Hyde Park, have a look at the Speaker’s Corner, where anyone and everyone is free to speak on Sundays before the public. The comic spectacle is not to be missed! At Regent’s Park, if the weather cooperates, have a picnic and admire the 400 varieties of roses, the fountains and the sculptures. If you have children, take a detour to the zoo located inside the park itself. You’ll find a mine of information to prepare your trip at www.visitbritain.com.

printemps/spring 2022 33


34-35-36_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:36 Page 1

VOL VIP magazine

La Traite

Manger sur une terrasse à Québec 5 patios to Discover in Québec city PAR / BY DIANE STEHLÉ

On en rêve tous dès que le printemps pointe le bout de son nez : savourer un bon repas accompagné d’un breuvage rafraîchissant sur une terrasse chauffée par les rayons du soleil. Si vous êtes dans le coin de Québec, que ce soit pour quelques jours ou pour toujours, voici quelques bonnes adresses pour satisfaire votre appétit tout en profitant du beau temps.

34 printemps/spring 2022

We all start dreaming about this as soon as spring starts to appear: a tasty meal and a refreshing beverage on a sun-warmed patio. If you’re in or around Québec City, whether you’re on a short visit or you live there, here are a few good addresses to satisfy your appetite and enjoy the nice weather.


34-35-36_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:36 Page 2

VOL VIP magazine

L’Orygine L’Orygine, sprung from the imagination of Groupe La Tanière (also the authors of Légende boreal restaurant), is definitely a place to try in Old Québec. As its name indicates, this bistro wants to bring culinary experiences back to basics by emphasizing the organic nature of food. Talented chef and co-owner Sabrina Lemay offers two menus, one vegan and the other omnivore. Her goal is to offer tasty vegetarian and vegan meals without ignoring meat and fish. Exquisite dishes bring out all the freshness and flavor of local ingredients. All year long, the team does business with numerous carefully selected Québec market gardeners and producers. lorygine.com L’Orygine

L’Orygine Imaginé par le Groupe La Tanière à qui l’on doit notamment le restaurant boréal Légende, L’Orygine est sans conteste un lieu à découvrir dans le Vieux-Québec. Comme son nom l’indique, ce bistro souhaite ramener l’expérience culinaire à la base, en mettant en valeur l’aspect organique de la nourriture. La talentueuse cheffe et copropriétaire, Sabrina Lemay, propose deux menus, l’un végane, l’autre omnivore, dont le but est d’offrir de savoureux plats végétariens et végétaliens, sans négliger pour autant la viande et les poissons. Les assiettes joliment travaillées font ressortir toute la fraîcheur et la saveur des ingrédients locaux. En effet, tout au long de l’année, l’équipe fait affaire avec de nombreux maraîchers et producteurs québécois soigneusement sélectionnés.

La TraiTe Located around twenty minutes outside of Québec City, La Traite, the restaurant in the Hôtel-Musée Premières Nations which is majority owned by the Huron-Wendat Nation, is your dream location for discovering cuisine inspired by the Indigenous terroir. The brand-new chef, Marc de Passorio, who was recruited last March and has twice earned a Michelin star, proposes dishes that joyously combine tradition and modernity. The menu pairs food with wines, including some of Indigenous origin, beers (including Kwe, a blonde corn beer) and delicious cocktails. The patio, which opens as soon as the weather allows, is nestled beside the forest along the Akiawenrahk’ River and offers a unique atmosphere among enchanting scenery. Both the restaurant and the patio will undergo renovations in the coming year. The patio is already one of the most beautiful in the Québec City region, so it will undoubtedly be magnificent! restaurantlatraite.ca

lorygine.com

La TraiTe À une vingtaine de minutes de Québec, La Traite, le restaurant de l’Hôtel-Musée Premières Nations appartenant en majorité à la Nation huronne-wendat, est l’endroit rêvé pour découvrir une cuisine inspirée du terroir autochtone. Le tout nouveau chef, Marc de Passorio, recruté en mars dernier et deux fois étoilé au guide Michelin, est une sommité dans l’industrie. Il propose des plats alliant avec brio tradition et modernité. La carte inclut des accords mets et vins, dont certains d’origine autochtone, des bières (dont la bière Kwe, une bière blonde au maïs) et de délicieux cocktails. Ouverte dès que le temps le permet, la magnifique terrasse, située aux abords de la forêt bordant la rivière Akiawenrahk’, offre une ambiance unique dans un décor enchanteur. Tout comme le restaurant, elle fera l’objet de rénovations dans l’année à venir. Comptant déjà parmi l’une des plus belles de la région de Québec, nul doute qu’elle sera pour le moins impressionnante ! Quant au restaurant, il sera prolongé par une verrière offrant une vue imprenable sur la rivière.

Quai 1635

restaurantlatraite.ca

printemps/spring 2022 35


34-35-36_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:36 Page 3

VOL VIP magazine QUai 1635 QUAI 1635 on Plage-Jacques-Cartier is known for its riverside patio. You immediately feel like you’re on vacation as you listen to the waves lapping at the patio. It’s the ideal place to discover local craft beers accompanied by a delicious lobster roll. Each week, customers can choose among ten sorts of beer from around the province. The owners used the long months of the pandemic to completely renovate the restaurant. Results: a modern, comfortable, very inviting interior. quai1635.com Lapin Sauté

QUai 1635 Situé sur la Plage Jacques-Cartier, le QUAI 1635 est reconnu pour sa terrasse au pied du fleuve. Bercé par le bruit des vagues qui frappent la terrasse, on s’y sent immédiatement en vacances. L’endroit est idéal pour découvrir les bières artisanales de chez nous accompagnées d’un délicieux Lobster roll. Chaque semaine, un choix de dix sortes de bières provenant de partout à travers la province est proposé aux clients. Les propriétaires ont profité des longs mois de pandémie pour rénover complètement le restaurant. Résultat : un intérieur moderne et confortable, parfaitement invitant. quai1635.com

Le Lapin SaUTé Grâce à l’ambiance unique du quartier Petit-Champlain, le Lapin Sauté est très animé l’été. Ce restaurant champêtre offre une délicieuse cuisine du terroir québécois et canadien. Comme son nom l’indique, sa spécialité est le lapin, mais on y déguste aussi du canard, de la morue ou des plats végétariens. Le menu varie selon les arrivages. L’endroit offre également une belle carte de cocktails rafraîchissants et un menu apéritif offert en terrasse entre les services. On peut aussi y venir pour un brunch les fins de semaine.

Le Lapin SaUTé The unique atmosphere in the Petit-Champlain quarter means that Le Lapin Sauté is very lively in summer. This country-style restaurant offers delicious cuisine that stars the Québec and Canadian terroir. As the name indicates, the speciality of the house is rabbit, but you can also enjoy duck, cod and vegetarian dishes. The menu varies depending on the day’s deliveries. There is also a great selection of refreshing cocktails and an apéritif menu served on the patio between courses. There is also a weekend brunch. lapinsaute.com

Le SacriLège This neighbourhood bar on Saint-Jean Street has been part of the culture of Québec City for over 25 years, promoting local music, performances, food and street art. The site has an interior courtyard, where immense mature trees and bright murals add to the intimate, warm atmosphere. In summer, Le Sacrilège serves tasting platters and dishes from local products to accompany microbrewery beers. The bar also partners with different establishments, in particular Bols et Poké and the neighbourhood pizzeria, Attaboy. These partnerships allow you to buy a meal at one of the participating restaurants and eat it at Le Sacrilège. barlesacrilege.com

lapinsaute.com

Le SacriLège Ce bar de quartier situé sur la rue Saint-Jean participe à la culture de Québec depuis plus de 25 ans en promouvant sa musique, ses spectacles, sa nourriture et son art de rue. Le lieu possède une magnifique cour intérieure, dont les immenses arbres matures et les murales colorées participent à l’ambiance intime et chaleureuse. L’été, le Sacrilège propose, pour accompagner ses bières de microbrasseries, des planchettes de dégustation ainsi que des plats faits à partir de produits locaux. Le bar s’est aussi associé à différents établissements, notamment Bols et Poké et Attaboy, pizzéria de quartier. Grâce à ce partenariat, vous pouvez acheter un repas dans l’un des restaurants participants pour le déguster au Sacrilège. Quinze pour cent de rabais seront offerts sur la première consommation ! barlesacrilege.com

36 printemps/spring 2022

Le Sacrilège


37_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 09:54 Page 1


38-39_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:31 Page 1

VOL VIP magazine

Des gins fabriqués au québec Made-in-Québec gins PAR / BY DIANE STEHLÉ

Les Québécois aiment le gin. Ces dernières années, l’offre s’est d’ailleurs multipliée. On compterait environ 130 gins québécois fabriqués par plus de 50 producteurs. Voici une sélection de quelques-uns des meilleurs d’entre eux.

The Québécois like gin. In recent years, the supply has multiplied. Now there are around 130 Québec gins from over 50 producers. Here are a few of the best.

Api Gin (Distillerie intermiel)

Api Gin (Distillerie intermiel)

Ce gin, qui a remporté une médaille de bronze au Concours de spiritueux artisanaux canadiens en 2022 a une particularité : son alcool n’est pas fait de grains ou de maïs, mais plutôt à partir du miel de cette ferme apicole. Il possède de délicieuses notes de genièvre, de coriandre, de citron et d’anis.

This gin, which took a bronze medal at the 2022 Canadian Artisan Spirit Competition, is special: its alcohol comes from neither grain nor corn. Instead, it’s made from honey produced in the distillery’s own bee farm. It has delicious notes of juniper, coriander, lemon and anise.

Jules ernest (mAison livernois)

Jules ernest (mAison livernois)

Aromatisé au citron, le Jules Ernest possède de subtiles notes de thym. Fabriqué à partir des céréales de L’Isle-aux-Coudres, il vous transportera sous le soleil de la Méditerranée. Sa plus belle robe ? De la glace, de l’eau pétillante, une rondelle de citron et de chauds rayons de soleil !

Jules Ernest is flavoured with lemon and includes subtle notes of thyme. It’s made with cereal grains from Isle-aux-Coudres, and it will sweep you away to the Mediterranean sun. The best way to drink it? Over ice, with sparkling water, a lemon wedge and warm sunlight!

Kepler (Distillerie Des AppAlAches)

Kepler (Distillerie Des AppAlAches)

Médaillé d’or à la prestigieuse compétition Gin Masters de Londres, ce dry gin a une amorce sur la fleur de sureau et la coriandre, auxquelles succède une pointe de canneberge et d’argousier, pour ensuite laisser en bouche une impression de thé du labrador et de bleuets sauvages.

Kepler, a dry gin, took gold at the prestigious London Gin Masters competition. The first notes of elderberry flower and coriander are succeeded by a hint of cranberry and sea buckthorn. The final impression is of Labrador tea and wild blueberries.

38 printemps/spring 2022


38-39_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:31 Page 2

VOL VIP magazine

lore & leGenDs lonDon Dry (Distillerie lore & leGenDs)

lore & leGenDs lonDon Dry (Distillerie lore & leGenDs)

Médaillé de bronze au Concours de spiritueux artisanaux canadiens en 2022, ce London Dry Gin classique est distillé dans des alambics de cuivre. Composé d’aromates traditionnels tels que l’angélique, l’iris, la cannelle de Ceylan et des écorces d’agrumes, il est idéal pour vos toniques, martinis, negronis ou Tom Collins.

This classic London Dry Gin, winner of a bronze medal at the 2022 Canadian Artisan Spirit Competition, is distilled in copper stills. This mixture of traditional aromatics such as angelica, iris, Ceylon cinnamon and citrus peel is the ideal base for your tonics, martinis, negronis or Tom Collins.

récif (Distillerie Des mAriGots) récif (Distillerie Des mAriGots) Récif est le reflet de la générosité du territoire gaspésien avec ses sous-bois recouverts de mousse, ses champs de fleurs sauvages et ses effluves de mer. Les quatorze aromates indigènes cultivés localement qui le composent ont été minutieusement choisis pour créer un gin complexe et surprenant. Médaillé d’or au World Gin Awards 2022.

sAGA GrAnD Gin (Distillerie GrAnD DérAnGement) Certifié biologique, ce gin tout en fraîcheur et persistant en bouche propose des notes de genièvre, de poivre et de cardamome verte, avec des pointes d’agrumes et une finale vanillée. Afin d’apprécier sa texture soyeuse, il se déguste sec ou sur glace.

stADAconé noir (Distillerie stADAconé) Exotique et distingué, ce gin noir commence avec un vent frais de lime kaffir, puis se prolonge par des saveurs exotiques apportées par la baie de Tasmanie.

terre à Boire (ferme BrAssicole & Distillerie) Ce gin marie à merveille terre et forêt. Il est imprégné de l’essence du terroir et de la flore blaisoise. Sa fraîcheur au caractère forestier est, quant à elle, obtenue grâce à la distillation de bourgeons de sapins et de cèdres, récoltés de manière responsable.

thuyA (Distillerie fils Du roy) Médaillé d’or au Concours de spiritueux artisanaux canadiens en 2022, le gin Thuya est une référence parmi les gins forestiers et boréaux. En bouche, l’on sent le cèdre de façon très marquée (thuya signifie cèdre en grec), accompagné de notes d’agrumes. En finale, un petit goût de cannelle attendrit l’alcool.

vAllée Zesté (uBAlD Distillerie) Avec des notes d’agrumes, de maïs cuit et d’un soupçon de piquant, ce spiritueux souple et polyvalent saura ensoleiller votre palais. Composé de plus d’une douzaine d’aromates, dont la mélisse et les baies d’argousier, Vallée Zesté est un partenaire de choix pour vos martinis ou tout autre cocktail mettant le gin à l’honneur.

Récif reflects the generosity of the Gaspé Peninsula, with its mossy undergrowth, fields of wildflowers and sea breezes. The fourteen locally-grown native aromatics that go into its composition were chosen carefully to create a complex and surprising gin. Récif won gold at the 2022 World Gin Awards.

sAGA GrAnD Gin (Distillerie GrAnD DérAnGement) This certified organic gin is fresh and lingers in the mouth, with its notes of juniper, pepper and green cardamom, hints of citrus and a final impression of vanilla. To best appreciate its silky texture, sip it straight or on the rocks.

stADAconé noir (Distillerie stADAconé) This exotic and distinguished black gin starts with a fresh wave of lime kaffir and continues with an exotic hint of Tasmanian pepperberry.

terre à Boire (ferme BrAssicole & Distillerie) This gin represents a happy union of land and forests. It is imbued with the essence of the terroir and flora of the Saint-Blaise region. It has a woodsy freshness from the distillation of responsiblyharvested fir and cedar buds.

thuyA (Distillerie fils Du roy) Thuya gin, which took a gold medal at the 2022 Canadian Artisan Spirit Competition, is the standard for woodsy, boreal gins. It tastes strongly of cedar (thuya means cedar in Greek), accompanied by citrusy notes. A final hint of cinnamon softens the alcohol.

vAllée Zesté (uBAlD Distillerie) With its notes of citrus, cooked corn and a little something spicy, this versatile spirit will brighten up your palate. It’s composed of over a dozen aromatics, including lemon balm and sea buckthorn. Vallée Zesté is the partner of choice for your martini, or any other cocktail starring gin. Hearty thanks to Olivier Parent for his important contribution. As founder and webmaster of the site www.lesginsduquebec.com, he is truly passionate about these spirits!

Un grand merci à Olivier Parent pour sa précieuse contribution. Fondateur et responsable du site www.lesginsduquebec.com, c’est un vrai passionné de ces spiritueux !

printemps/spring 2022 39


40-41-42-43_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:56 Page 1

VOL VIP magazine

Le PubjeLLy : digne petit frère du Jellyfish pubjelly: A Worthy little brother for jellyfish PAR / BY DIANE STEHLÉ

Le Pubjelly a ouvert ses portes il y a quelques semaines, juste à côté de son grand frère, le Jellyfish, que plusieurs considèrent comme l’un des dix meilleurs restaurants de Montréal. Aux commandes, la même équipe gagnante composée de Francis Rodrigue, Roberto Pesut et Charles Mary, ainsi que du talentueux chef Mathieu MassonDuceppe. Mais cette fois, l’endroit mise sur des plats à partager dans une ambiance décontractée.

40 printemps/spring 2022

Pubjelly opened its doors a few weeks ago right beside its big brother Jellyfish, which is often ranked among the ten best restaurants in Montréal. At the helm you’ll find the same winning team of Francis Rodrigue, Roberto Pesut and Charles Mary, along with talented chef Mathieu Masson-Duceppe. Pubjelly, however, focusses on sharing plates in a relaxed setting.


40-41-42-43_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:56 Page 2

Durant la pandémie, le local que les quatre associés convoitaient pour y installer leur nouveau projet leur a échappé. Quand celui jouxtant le Jellyfish, jusqu’alors occupé par La Pizzaiolle, s’est libéré, ils y ont vu un cadeau de la vie. « Comme le lieu se trouvait juste à côté de notre premier restaurant, nous avons voulu conserver la même image de marque pour le Pubjelly tout en allant chercher une autre clientèle. Ce dernier propose ainsi une cuisine tout aussi délicieuse et raffinée que le Jellyfish, mais il est à la fois un bar à vin et à huîtres en même temps qu’un espace privilégiant des plats créatifs à partager faits à partir de produits locaux. Sa tarification est aussi plus accessible », explique le chef Mathieu Masson-Duceppe.

Partager Pour mieux savourer Pour le chef de 31 ans diplômé de l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ), le summum du plaisir de manger réside dans l’alternance des saveurs, du chaud et du froid, du mou et du croustillant. Et cela, seuls les plats à partager peuvent l’offrir. « Piquer dans des assiettes ici et là permet de relancer constamment le palais et d’obtenir au bout du compte une expérience complète », ajoute-t-il. Le menu s’ouvre ainsi avec une belle sélection d’huîtres fraîches que l’on peut déguster en alternance avec des huîtres chaudes, alla carbonara ou rôties. S’ensuivent des légumes de saison apprêtés de manière singulière par le chef Mathieu. Carpaccio de shiitake, choux de Bruxelles frits, chou-fleur tempura, burrata à l’avocat, à la courge et à la pistache, ou encore pommes de terre frites quinze heures : ces plats, tous plus savoureux les uns que les autres, témoignent de la créativité et du talent indéniable de celui qui a récemment contribué à l’élaboration du menu du nouveau Club Med Québec-Charlevoix. Des charcuteries de fruits de mer et de poissons, dont un pastrami de thon, fumé à froid, viennent compléter cette formule basée sur le partage.

During the pandemic, the site that the four partners wanted for their new project got away from them. When the venue next door to Jellyfish, previously La Pizzaiolle, became free, they felt as if life had given them a present. “Because it was right beside our first restaurant, we wanted to keep the same brand image for Pubjelly while seeking out a different clientele. So our cuisine is just as delicious and refined as what you find at Jellyfish, but it’s both a wine and oyster bar and a space dedicated to creative sharing plates made from local products. Prices are also more accessible,” explained chef Mathieu Masson-Duceppe.

Sharing makeS for a better taSte experience For the 31-year-old chef, who graduated from the Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ), the chief pleasure of a meal comes from alternating flavours, temperatures and textures. Only through sharing dishes is such a contrast possible. “When you take bites here and there from more than one plate, you continually reactivate your palate and undergo a complete taste experience,” he added. The menu starts with a fine selection of fresh oysters, ready to be alternated with hot oysters, oysters carbonara or roasted oysters. Then come seasonal vegetables extraordinarily prepared by chef Mathieu. Shiitake carpaccio, fried Brussels sprouts, cauliflower tempura, avocado, squash and pistachio burrata, or 15-hour potatoes: all these succulent dishes compete to show off the obvious creativity and talent of a chef who recently helped to devise the menu for the new Club Med Québec-Charlevoix. Seafood and fish charcuterie assortments, including cold smoked tuna pastrami, complete the selection of sharing plates.

printemps/spring 2022 41


40-41-42-43_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:56 Page 3

VOL VIP magazine

?? printemps/spring 2022


40-41-42-43_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 15:56 Page 4

VOL VIP magazine

De succulentes Pizzas L’expérience se poursuit de manière surprenante par une offre de pizzas façon romaine, c’est-à-dire dotées d’une pâte carrée assez épaisse, mais d’une légèreté divine. Le jeune homme nous confie d’ailleurs que la mettre au point lui a valu des cauchemars. « Faire lever une pâte à pizza, c’est très compliqué si on la veut légère, faible en gluten et avec de belles alvéoles. J’ai dû demander à un ami, un chef italien, de m’aider à peaufiner ma recette. » Mais le résultat en valait la peine. Même le Sicilien le plus connaisseur en la matière n’y résisterait pas. Bien entendu, hormis quelques plats qui sont désormais des classiques de la maison (les huîtres alla carbonara, le pastrami de thon ou les pommes de terre frites quinze heures par exemple), la carte variera au gré des saisons et selon l’imagination du chef. Elle s’accompagne d’une vaste sélection de vins, de bières québécoises ainsi que d’une carte de cocktails étoffée. Ajoutez à cela un service impeccable et un décor chaleureux avec cuisine ouverte, et vous obtenez une expérience culinaire sans pareille. Que ce soit en formule apéro ou en fin de soirée, le Pubjelly vous accueille du mardi au samedi dès 17 h. Un lieu à découvrir absolument.

Succulent pizzaS The experience continues, surprisingly, with Roman-style pizzas, that is, pizzas with a fairly thick but divinely light square crust. The young chef admitted that developing it gave him nightmares. “Getting a pizza crust to rise is very complicated if you want it to be light and low-gluten, with good air pockets. I had to ask an Italian friend who’s also a chef to help me refine my recipe.” But the result is worth it. Even the finickiest Sicilian wouldn’t be able to resist. Of course, apart from a few dishes that are already house classics (oysters carbonara, tuna pastrami or 15-hour potatoes, for example), the menu will vary with the seasons and the chef’s imagination. It will be accompanied by a vast selection of wines and Québec beers, along with an expanded cocktail selection. Add impeccable service and a warm layout with an open kitchen, and you’re sure to profit from an unmatched culinary experience. Whether as an apéritif, an evening meal or a late-night snack, Pubjelly is open to welcome you from Tuesday to Saturday, starting at 5:00 p.m. Definitely somewhere to discover. pubjelly.ca

printemps/spring 2022 43


44-45_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:26 Page 1

VOL VIP magazine

Découvrez le Quartier DiX30 The QuarTier DiX30 eXperience PAR / BY MARILYNE PRÉFONTAINE

Vous avez envie de garnir votre garde-robe estivale, de donner un petit vent de fraîcheur à la déco de votre maison ou de vous équiper pour votre saison de vélo? Offrez-vous une journée de magasinage mémorable au Quartier DIX30 à Brossard!

44 printemps/spring 2022

Thinking of sprucing up your summer wardrobe, adding some modern touches to the home, or getting new gear ahead of cycling season? Treat yourself to a day of memorable shopping at Quartier DIX30 in Brossard!


44-45_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:26 Page 2

VOL VIP magazine

ImpossIble de repartIr les maIns vIdes Quel est votre magasin favori? Sachez qu'il risque sûrement de se trouver au DIX30! Gap, Matt&Nat, Atmosphère, Dynamite, Old Navy, Bouclair; plus de 300 établissements vous seront accessibles! Les marques populaires telles que Calvin Klein, Lacoste, Guess et bien plus s’y trouvent également. Il n'est donc pas étonnant que le Quartier DIX30 soit classé 2e plus grand centre commercial du Canada!

offrez-vous un bon repas!

@ quartier dix30, skyspa, küto, projekroom

Vous ne resterez pas seulement une heure au Quartier DIX30 si vous souhaitez l’explorer de fond en comble. Votre ventre crie famine au cours de votre séance de magasinage? Ça tombe bien : le centre abrite de délicieux restos pour vous permettre de casser la croûte! Un burger et une bière aux 3 Brasseurs, un tartare chez Küto ou un décadent cornet chez Chocolats Favoris? Vous y trouverez tous ces délices et plus encore. Vous aimez plutôt la cuisine fine? Savourez un succulent repas dans l’un des restos du quartier gastronomique. La Tomate Blanche, L’Aurochs, Le Vestibule signé L’Aurochs ainsi que Café du Théâtre combleront vos papilles.

ImpossIble to leave empty-handed… Do you have a favourite store? Chances are, there’s an outlet at DIX30. The Gap, Matt&Nat, Atmosphère, Dynamite, Old Navy, Bouclair… In all, more than 300 retailers, all within reach, with top brands like Calvin Klein, Lacoste, Guess and many more. Not surprisingly, DIX30 is ranked the second largest shopping mall in Canada.

FoodIe heaven You cannot budget a mere hour at Quarter DIX30 if you want to see everything the mall has to offer. And if the tummy is grumbling after an intensive day of shopping, you’re in luck. The mall has a plethora of great places to eat. Burger and a beer at 3 Brasseurs? Check. Tartare at Küto or a decadent cone at Chocolats favoris? No problem. The choice is vast. If your tastes are elevated, experience the culinary finesse of the many choice eateries such as La Tomate Blanche, L’Aurochs, Vestibule signé L’Aurochs or Café du Théâtre. You’ll be more than amply rewarded.

une expérIence quI va plus loIn que le magasInage Avant de vous rendre au Quartier DIX30, n’oubliez pas d’apporter votre maillot. Oui oui, vous avez bien lu! Vous pourrez compléter votre journée avec un merveilleux moment de détente au SKYSPA ou en vous initiant au surf intérieur chez Oasis Surf. Vous aimez la musique, le théâtre ou l'humour? Planifiez une belle soirée à la salle de spectacle L’Étoile. Une panoplie d’autres activités sont disponibles au Quartier DIX30 et vous attendent!

above and beyond shoppIng: an experIence Before going to Quartier DIX30, don’t forget to grab your bathing suit. Yes, you heard right! Add even more pleasure to your day with quality time at SKYSPA or testing the indoor surfing facilities at Oasis Surf. Top it all off with an evening of live music, theatre or stand-up comedy at the L’Étoile concert hall. An entire array of other entertainment rounds out the Quartier DIX30 experience. Try it… and become a believer!

printemps/spring 2022 45


46-47-48-49_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 10:56 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE/INTERVIEW

La pêche au Québec vue par Martin Dalair Fishing in Quebec as seen by martin Dalair PAR / BY MÉLISSA PLANTE

La pêche au Québec, c’est sacré! Parlez-en à Martin Dalair, animateur à WKND 91,9, pour qui la pêche est beaucoup plus qu’une passion, mais surtout un mode de vie!

Fishing in Quebec is sacred! Talk to Martin Dalair about it, radio host at WKND 91.9, for whom fishing is much more than a passion; it’s a way of life!

Martin, d’où vient ta passion pour la pêche?

Martin, where does your passion for fishing coMe froM?

Quand j’étais gamin, mon père m’amenait dans la réserve faunique des Laurentides. Par la suite, j’ai passé plusieurs années sans pêcher. Vers 17-18 ans, je suis parti à la pêche avec des chums, et c’est là que je me suis vraiment rappelé à quel point j’aimais ce sport. Depuis ce jour, je suis tombé à fond dans cette passion.

Qu’est-ce Que tu aiMes dans le fait d’aller à la pêche? C’est vraiment un endroit où tu peux tourner la page, penser à autre chose, être vraiment ce que je suis dans la vie, car il n’y a rien d’autre à faire que d’attendre que le poisson morde à l’hameçon ou de regarder les nuages et les mouches.

selon toi, Qu’est-ce Qui rend l’expérience de pêche au Québec si agréable? C’est la variété des poissons que l’on peut pêcher en excellente quantité, mais aussi la quantité de lacs et de rivières. Il y a aussi la proximité : il est facile de trouver un plan d’eau près de chez soi.

46 printemps/spring 2022

When I was a kid, my father used to take me to the Réserve faunique des Laurentides. Thereafter, I went several years without fishing. Around the age of 17-18, I went fishing with friends and that's when I recalled how much I loved the sport. From that day forward, I deeply fell into this passion.

what do you like about going fishing? It's truly a place where you can turn the page, think about something else, really be who I am in life, because there's nothing else to do but wait for the fish to take the bait, or watch the clouds and flies.

what do you think Makes the fishing experience in Quebec so enjoyable? It is the variety and outstanding quantity of fish that can be caught, as well as the quantity of lakes and rivers. There is also the proximity: it’s easy to find a body of water near your home.


46-47-48-49_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 10:56 Page 2

VOL VIP magazine

printemps/spring 2022 47


46-47-48-49_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 10:56 Page 3

VOL VIP magazine

48 printemps/spring 2022


46-47-48-49_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 10:56 Page 4

VOL VIP magazine

d’où t’est venue l’inspiration pour ton livre histoires de pêche, Qui propose des recettes pour cuisiner nos prises? Comme la pêche est un style de vie pour moi, ça fait plusieurs années que je conserve seulement les prises que je consomme. J’ai appris à les cuisiner et ça fait partie de mon trip.

en terMinant, Quel conseil donnerais-tu aux pêcheurs? Plus que jamais, il faut être soucieux de laisser l’héritage de la pêche aux futures générations. Le Québec est un immense et extraordinaire territoire de pêche. Il faut savoir comment préserver ce joyau, mais aussi, il ne faut pas avoir peur de prendre l’initiative de s’intéresser à la pêche.

where did the inspiration for your book histoires de pêche, which offers recipes for cooking our catches, coMe froM? Fishing is a way of life for me. For several years, I’ve been only keeping the catches I consume. I learned to cook them and that’s part of the fun.

in closing, what advice would you give to anglers? More than ever, we must be sure to pass down the heritage of fishing to future generations. Quebec has an immense and extraordinary fishing territory; we must learn to preserve this jewel. But also, we mustn’t be afraid to take the initiative in taking interest in fishing.

printemps/spring 2022 49


50-51-52-53_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:08 Page 1

VOL VIP magazine

50 printemps/spring 2022


50-51-52-53_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:08 Page 2

VOL VIP magazine

RENCONTRE AVEC / ENCOUNTER WITH

Alexis le RandonneuR Alexis le rAndonneur PAR / BY DIANE STEHLÉ

Pour Alexis Nantel, toutes les raisons sont bonnes pour marcher et grimper. Selon lui, la randonnée apporte équilibre physique et mental et représente une excellente façon de se détacher de la routine. À l’occasion de la sortie du Guide pratique de la rando — Tout pour que ça marche ! qu’il a coécrit avec Véronique Champagne, nous avons rencontré celui qui anime l’émission Alexis le Randonneur sur les ondes de TVA Sports.

Alexis Nantel espouses any and all reasons to walk and climb. He believes that hiking creates physical and mental balance and is an excellent way to unplug from routine. To mark the launch of Guide pratique de la rando — Tout pour que ça marche !, cowritten with Véronique Champagne, we met with the host of Alexis le Randonneur on TVA Sports.

printemps/spring 2022 51


50-51-52-53_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:08 Page 3

VOL VIP magazine

À qui s’adresse votre livre ? Véronique Champagne et moi souhaitions nous adresser d’abord aux nouveaux randonneurs qui ont pris d’assaut les sentiers du Québec durant la pandémie. Nous voulions, entre autres, mettre l’accent sur la préparation d’une randonnée et sa sécurité, car il y a eu beaucoup d’accidents ces dernières années. Ensuite, nous souhaitions donner aux randonneurs de plus longue date qui désirent se perfectionner des conseils sur l’équipement et les vêtements dernier cri.

quels sont les bienfaits de la randonnée ? Il y a bien sûr des bienfaits physiques, comme le renforcement du squelette et des articulations, l’amélioration du système cardio-vasculaire et la lutte contre le surpoids et l’obésité. Mais on observe aussi de nombreux bienfaits sur la santé mentale. La marche permet notamment de diminuer la dépression et l’anxiété. Elle permet aussi de déconnecter du quotidien.

la randonnée a changé votre vie. expliquez-nous comment. J’étais destiné à faire une carrière dans le marketing et la communication au sein d’une agence de publicité. J’ai évolué dans ce domaine pendant vingt ans. Je travaillais énormément. La randonnée m’a permis de me reconnecter avec moi-même et avec la nature. Marcher en altitude comme je le fais laisse beaucoup de temps pour réfléchir. Je me suis posé des questions, et j’ai donné un nouveau tournant à ma vie. Aujourd’hui, tout ce que je fais tourne autour de la randonnée. Même mes filles portent des noms de montagne !

Who is your book for? Véronique Champagne and I want first to address the new hikers who stormed Québec trails during the pandemic. One of our aims is to emphasize that a hike requires preparation and safety, because there have been a lot of accidents in recent years. We also want to advise more experienced hikers who want to improve their expeditions about the latest equipment and clothing.

What are the benefits of hiking? Of course there are physical benefits, like strengthening your skeleton and joints, improving your cardio-vascular system and combatting overweight and obesity. But we also observe numerous mental health benefits. Walking reduces depression and anxiety and lets you disconnect from daily life.

hiking changed your life. explain to us hoW that happened. I was destined for a career in marketing and communication at an advertising agency. I worked in the field for twenty years. I was a workaholic. Hiking let me reconnect with myself and with nature. Walking at high altitudes the way I do gives me lots of time to reflect. I asked myself questions and I gave my life a new direction. Today, everything I do is related to hiking. My daughters are even named after mountains!

52 printemps/spring 2022


50-51-52-53_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:08 Page 4

VOL VIP magazine

vous avez marché jusqu’aux plus hauts sommets, partout dans le monde. vous reste-t-il un rêve ? Je rêve d’aller au parc national et réserve de Kluane au Yukon qui abrite le mont Logan, le plus haut sommet du Canada. C’est un immense refuge faunique avec une nature sauvage protégée. J’aime les endroits où l’on ressent peu le passage de l’être humain. Ce parc est aussi un lieu riche en histoire puisqu’il est lié à la période de la ruée vers l’or. Et c’est un territoire où les peuples autochtones ont habité pendant des milliers d’années.

faire de la randonnée d’aventure en altitude comme vous le faites donne-t-il une autre vision du monde ? On voit les beautés de la nature, mais aussi sa fragilité. Par exemple, en allant dans la chaîne d’Alaska, j’ai pu observer de près le recul des glaciers. Cela rend très sensible aux enjeux environnementaux, et à ce qui se passe aujourd’hui. Depuis que je suis père de trois filles, je suis encore plus sensible à cette réalité, car c’est l’avenir de mes enfants qui en jeu en même temps que celui de la planète.

Par eexemple xemple : Par Sais -tu quel équipement privilégier privilégier ? Sais-tu manger Quoi mang er pendant ttes es eexcursions xcursions ? mettree dans tton celui ui de ttes es Quoi mettr on ssac ac à dos et dans cel enfants ? solo, Comment rrandonner andonner de manièr esponsable en solo, manièree écor écoresponsable en famill e, entr vec un chien ? famille, entree amis ou aavec e, ne Comment soigner une bl essure en pl eine natur blessure pleine nature, serait-ce qu ’une simple simple ampoul e ? serait-ce qu’une ampoule fairee vvoir entendre perdu du ? Comment ttee fair oir ou ent endre si tu es per Et comment amélior améliorer es capacit capacités és de rrandonneur randonneur ? améliorer ttes J’ai beaucoup aucoup appris au au fil J’ai beaucoup beaucoup randonné randonné dans ma vie et j’ai j’’ai ai be de mes excursions. raison pour laquelle uide. laquelle j’j’ai ai a écrit ce gguide. excursions. C’est C’est la raison Tu multitude arpenter, titude de conseils pour arpent err, en tout tout Tu y trouveras trouveras une mul confort et en toute sécurité, sentierss et montagnes ! é, sentier toute sécurit

PPour our ALEXIS NANTEL, NANTEL, alias Alexis le Randonneur, la randonnée pédestre randonnée équilibree ph physique mental.. En pédestre apporte apporte équilibr ysique et mental plus d’animer lexis le R plus Alexis Randonneur d’animer ll’émission ’émission A andonneur à TTVA VA A Sports, il est es réseaux réseaux Cogeco Cogeco Média et chr oniqueur pl ein air à la rradio adio sur lles chroniqueur plein un balado Ar senal Media galement aaux ux commandes d’ Arsenal Media.. Il est éégalement d’un La minute plein air sur mensuel ommets et C ollets, et il diffuse La mensuel,, SSommets Collets, es francophones francophones les ondes d’ une centaine de rradios adios indépendant les d’une indépendantes aau u Canada. Canada.

VÉRONIQUE VÉR ONIQUE CHAMPAGNE CHAMP PAGNE AGNE a collabor collaboréé pendant une dizaine d ’années a spo et de pl d’ d’années plein air,, dont Géo à des publications de sport ein air PPlein ussi signé la chr Air Ellee a aaussi chronique xygène lein A ir et Espaces. Espaces. Ell onique « Oxy ygène » travaille dans la concepd u Journal de M ontréal. A ujourd’hui, ell du Montréal. Aujourd’hui, ellee travaille conception pédag ogique et enchaîne lles es escapades aavec pédagogique trois vec ses tr ois enenfants et son chien. Ell avec Alexis Ellee fait équipe avec Alexis le le Randonneur Randonneur en pr êtant ssaa pl ume et en partag eant son eexpertise prêtant plume partageant xpertise de randonneuse randonneuse dans ce gguide. uide.

GUIDE DE PRA PRATIQUE ATTIQUE DE D LA RANDO

Tu veux t’initier à la randonnée ou ou approfondir approfondir ta pratique pratique ? Super Super ! Mais ssavais-tu avais-tu qu’en qu’en randonnée, randonnée, il y a toujours toujours quelque quelque chose à apprendre pour nourrir tton on eexpérience xpérience ? apprendre

ALEXIS NANTEL VÉRONIQUE VÉRONIQUE CHAMPAGNE CHAMPAGNE

you’ve Walked to the highest summits around the World. do you still have a dream? I dream of going to Kluane National Park and Reserve in the Yukon, where you find Mount Logan, the highest peak in Canada. It’s an immense wildlife refuge where the wilderness is protected. I like places where you find few traces of the passage of humans. This park is also rich in history because of its ties to the Gold Rush era, and Indigenous peoples have inhabited this territory for thousands of years. ALEXIS NANTEL VÉRONIQUE CHAMPAGNE

GUIDE PRATIQUE DE LA RANDO

does high-altitude adventure hiking the Way you do it provide another vision of the World? You see the beauties of nature, but also its fragility. For example, in the Alaska chain I observed from close up how the glaciers are retreating. That makes you very aware of environmental issues and of what’s going on today. Since I’ve had my three daughters, I’ve become even more aware of this reality, because my children’s future is at stake as well as that of the planet.

TOUT POUR QUE ÇA MARCHE !

I S B N 9 7 8 - 2-7 6 1 9 - 5 9 0 0 -1

en plus d’animer l’émission Alexis le randonneur à tVA sports, Alexis nantel est chroniqueur plein air à la radio, sur les réseaux Cogeco média et Arsenal média. il est également aux commandes d’un balado mensuel, sommets et Collets, et il diffuse La minute plein air sur les ondes d’une centaine de radios indépendantes francophones au Canada. / Besides hosting Alexis le randonneur on TVA sports, Alexis nantel is a nature columnist for the Cogeco Média and Arsenal Média radio networks. He also hosts a monthly podcast, sommets et Collets, and broadcasts La minute plein air on the airwaves of around a hundred independent French-language radio stations in Canada. On peut se tenir au courant de tous ses projets sur son site Web / Keep up with all his projects on his website : alexislerandonneur.com

printemps/spring 2022 53


54-55-56_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:14 Page 1

VOL VIP magazine

RÉMY MARCOUX

Formateur et pilote chevronné ExpEriEncEd instructor and pilot

Depuis l’âge de cinq ans, après avoir fait quelques tours dans les cabines de pilotage de grandes compagnies aériennes, Rémy Marcoux rêvait de se retrouver aux commandes d’un avion. Mais les cours demandant un investissement financier important, et le taux de placement étant très faible il y a une quinzaine d’années, le jeune homme s’était résigné à emprunter une autre voie. Aujourd’hui, grâce à sa détermination sans faille, il a pourtant réussi à réaliser son rêve : depuis quatre ans, il est pilote chez Chrono Aviation. Retour sur un parcours presque parfait.

Since the age of five, after a few visits to the cockpits of major airlines, Rémy Marcoux dreamed about being at the controls of a plane. But courses were very expensive and job placement rates were very low fifteen years ago, so the young man resigned himself to taking another career path. Today, thanks to his unfailing determination, he’s made his dream come true. For the last four years he’s been a pilot with Chrono Aviation. An account of an almost perfect journey.

Rémy est entré chez Chrono Aviation en 2013. Mais pas comme pilote. À l’époque, il… lavait les avions! Pour lui, c’était une façon de pouvoir toucher les engins de ses rêves, à défaut de pouvoir les piloter. Mais au fond de lui, son rêve d’être aux commandes d’un avion n’avait pas disparu. Quand, en 2016, de nombreux pilotes ont commencé à partir à la retraite, il a senti que le vent tournait. Son supérieur chez Chrono Aviation, qui connaissait ses ambitions, l’a alors encouragé à suivre une formation pour obtenir sa licence de pilote, lui confirmant qu’une pénurie de personnel pointait le bout de son nez et que des postes au sein de l’entreprise s’ouvriraient bientôt. Pour pouvoir payer sa formation, plus motivé que jamais, Rémy a cumulé deux emplois : en plus de celui chez Chrono Aviation, il a travaillé comme commis dans un concessionnaire automobile. « Je savais que, lorsque j’aurais terminé mon cours, une place me serait offerte dans l’entreprise », raconte-t-il. Deux ans plus tard, il obtenait son permis et devenait capitaine à bord d’un des Pilatus PC-12 de la compagnie.

Rémy started with Chrono Aviation in 2013, but not as a pilot. Back then, he… washed the planes! He saw that as a way to touch the machines of his dreams, even if he couldn’t fly them. But deep inside, his dream of piloting a plane was still three. When, in 2016, numerous pilots started retiring, he sensed a change in the wind. His supervisor at Chrono Aviation, who knew about his ambitions, encouraged him to train for his pilot’s licence, confirming that a staff shortage was coming and that there would soon be positions opening up in the company. To pay for his training Rémy, who was more motivated than ever, took on a second job. Besides his post at Chrono Aviation, he was a clerk in an automobile dealership. “I knew that when I finished my course I’d be offered a place with the company,” he said. Two years later, he got his license and became captain of one of the airline’s Pilatus PC-12s.

54 printemps/spring 2022

@ stéphanie de la ronde

PAR / BY DIANE STEHLÉ


54-55-56_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:14 Page 2

printemps/spring 2022 ??


54-55-56_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:14 Page 3

A multitAlented pilot

Un pilote polyvalent Le Pilatus PC-12 est un petit avion capable de transporter neuf personnes, en plus du capitaine et du premier officier. Comme il ne nécessite aucun équipage, ce sont le capitaine et son premier officier eux-mêmes qui se chargent de la planification et de la préparation du vol. Avant chaque départ, le jeune homme de 34 ans planifie la route qu’il va prendre, repère les aéroports de dégagement, vérifie la météo, etc. La plupart du temps, il voyage à travers le Québec ou le Canada, mais certaines missions peuvent le mener aux États-Unis. Au Québec, il se rend régulièrement dans le Nord, transportant des mineurs ou des travailleurs de la construction. Le principal défi est alors de s’adapter à la météo, très changeante dans cette région. L’évaluation de l’essence nécessaire au voyage est aussi très importante. Dans tous les cas, Rémy et son premier officier travaillent de longues heures avant d’être installés dans l’avion, afin de tout préparer. Une fois dans le ciel, ils ont alors l’impression d’une mission accomplie, même si la journée est loin d’être finie. « Nous avons le plus beau bureau du monde, avec une vue imprenable sur le monde », lance Rémy, un sourire aux lèvres. Et il ajoute : « Une bonne partie du travail est faite. Il ne reste plus qu’à se rendre à destination ».

Un formateUr hors pair Comme si cela ne suffisait pas, Rémy occupe également le poste de directeur des entraînements pour le Pilatus depuis quelques mois. Son rôle ? Former les pilotes en vol et au sol à devenir capitaines ou copilotes. « Avec la fin de la pandémie, les grosses compagnies aériennes vont reprendre le travail et engager à nouveau. Je dois donc continuellement former du personnel pour contrer une éventuelle pénurie », explique-t-il. Comme c’était le cas pour lui, cette relève travaille déjà au sein de l’entreprise. Elle connaît donc la maison et n’attend que son tour pour passer aux commandes d’un PC-12. De son côté, Rémy a déjà d’autres ambitions. Il vient en effet de réussir des examens pour piloter un Boeing 737. Tous ceux qui sont dans le métier vous diront que piloter cet engin qui peut transporter jusqu’à 120 passagers, c’est entrer dans la cour des grands! C’est l’accomplissement ultime du pilote de ligne. Rémy regarde donc l’avenir avec joie et sérénité. Alors que Chrono Aviation connaît une forte croissance, le pilote se voit œuvrer dans l’entreprise pour de nombreuses années encore. « Chrono, c’est comme une grande famille pour moi. Je veux faire partie de son évolution », conclut-il.

56 printemps/spring 2022

The Pilatus PC-12 is a small plane that can carry nine persons, plus the captain and first officer. Because there is no crew required, the captain and first officer themselves look after flight planning and preparation. Before each departure, the young man of 34 plans the route he is going to take, finds alternate airports, checks the weather, etc. Most of the time he travels around Québec or Canada, but certain missions can take him to the United States. In Québec, he regularly flies to the far north, transporting miners or construction workers. This makes his main challenge adapting to the region’s very changeable weather. It is also very important to estimate the amount of fuel needed for the trip. In every case, Rémy and his first officer put in long hours before getting into the plane, preparing everything. Once aloft, they feel as if their mission is already accomplished, even though their day is far from over. “We have the finest office in the world, with an incredible view,” Rémy said with a smile. He added, “A large part of the work is done. We just have to get to our destination.”

A mAtchless instructor As if this wasn’t enough, Rémy has also been director of training for Pilatus craft for a few months. His role is to train pilots in flight and on the ground to become captains or co-pilots. “With the end of the pandemic, major airlines will be getting back to work and hiring again. I have to continually be training staff to counteract a future shortage,” he explained. As was the case with Rémy, these new pilots are already company employees. They know the airline and are just waiting their turn to get at the controls of a PC-12. As for Rémy, he already has other ambitions. He has just passed his exams to pilot a Boeing 737. Anyone in the industry will tell you that flying this aircraft, which can carry up to 120 passengers, means playing in the big leagues! It’s the ultimate accomplishment for an airline pilot. So Rémy now sees the future with joy and serenity. Chrono Aviation is growing quickly, so the pilot sees himself as working here for many years to come. “Chrono is like a big family for me. I want to be part of its evolution,” he said in conclusion.



58-59_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:26 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AirCrAFT FLEET AnD FLigHT rOUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

58 printemps/spring 2022

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


58-59_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 16:26 Page 2

VOL VIP magazine

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

BOEING 737-800 CARGO

printemps/spring 2022 59


60-61_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:22 Page 1

VOL VIP magazine

TECHNO

Quoi de neuf? What's neW? PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

Nous avons déniché les nouveautés technos les plus utiles, amusantes et performantes pour vous accompagner au quotidien. Lesquelles vous feront craquer? We've found you the most useful, fun and efficient gadgets to enjoy. Which ones will you fall in love with?

projecteUr de cinéma maison polyvalent / VersAtile home theAter projector Vous êtes à la recherche d’un projecteur simple à utiliser et à installer? Le nouveau modèle portatif The Freestyle de Samsung a bien des chances de vous charmer! Premièrement, l’appareil est muni d’une fonction de détection automatique qui corrige de façon intuitive les images floues ou déséquilibrées. Fini le casse-tête de la mise au point! Puis, le projecteur peut se connecter à certains appareils mobiles compatibles pour que vous puissiez projeter vos photos ou vos vidéos. Finalement, son socle réglable à 180° vous offre la possibilité de projeter du contenu dans les angles possibles, que ce soit au sol, au mur ou même au plafond! / Looking for a projector that's easy to use and install? Samsung's new Freestyle portable projector is sure to please! Let’s first talk about its auto detection feature that intuitively corrects blurry or unbalanced images. No more focusing headaches! The Freestyle is also compatible with some mobile devices making it easier to project your photos or videos straight from your phone. Lastly, its 180° adjustable base gives you the ability to project content at any angle, whether it's on the floor, wall or ceiling!

60 printemps/spring 2022

Un appareil photo instantané et connecté poUr FUjiFilm / An instAnt And connected FujiFilm cAmerA Si vous aimez le côté ludique et old school des appareils photo instantanés, vous tomberez sous le charme du nouveau modèle Instax Mini Evo de Fujifilm. Pourquoi? D’abord en raison de son design épuré, mais, surtout, pour ses nombreuses fonctions technos. Car, en plus de ses nombreux objectifs, modes et effets intégrés à même l’appareil, l’Instax Mini Evo comprend une application à télécharger sur votre téléphone intelligent. Celle-ci vous permet de le contrôler à distance pour plus de stabilité et de partager facilement vos plus beaux clichés sur les réseaux sociaux. Tellement pratique! / If you like the playful, old-school side of instant cameras, you will love Fuji’s new Instax Mini Evo camera. Why? Firstly, its sleek design and impressive technical features are sure to capture your attention, right after you see the multiple built-in lenses and modes it has to offer. The impressive Mini Evo has an application you can download straight to your smartphone; giving you the control you need to operate it remotely. It provides more stability and sharing your best shots on your social networks has never been easier with this camera. So practical!


60-61_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:22 Page 2

VOL VIP magazine

haUt-parleUr toUt terrain / the outdoor Friendly speAker

ipad air 5e génération / ipAd Air 5th generAtion Apple a lancé à la fin de l’hiver la 5e génération de ses populaires iPad Air. Si la grande marque tech ne réinvente pas son produit, elle l’améliore toutefois de façon assez intéressante! Tout d’abord, le nouvel iPad Air comprend une puce plus puissante (la même que l’iPad Pro) ce qui permet une meilleure fluidité et plus de vitesse. Du côté de sa caméra, l’ultra grand-angle est maintenant disponible, tout comme la fonction Center Stage qui vous suit lorsque vous êtes en appel vidéo et que vous vous déplacez devant le champ de l’appareil. Disponible avec une mémoire 64 ou 256GO, la 5e génération de l’iPad Air est offerte dans les coloris gris Cosmique, rose, violet, bleu ou blanc Comète. / Apple launched its 5th generation iPad Air at the end of winter. We know that although big tech doesn't always reinvent their products, they sure do upgrade them in interesting ways! The iPad Air’s headline specifications feature a more powerful chip (the same as the iPad Pro) allowing for better fluidity and speed. The improved camera now has an ultra-wide angle and Center Stage capabilities keeping you in frame while on video call even when using the front camera. The 5th generation iPad Air is available in 64 or 256GB, and comes in Space Grey, Pink, Purple, Blue or Starlight (silver).

Vous souhaitez ajouter de l’ambiance à vos randonnées, vos journées à la plage ou vos sorties en kayak? Ça tombe bien, Bose propose un tout nouveau modèle de haut-parleur Bluetooth portatif à toute épreuve ! Grâce à son boitier en acier à revêtement en poudre, le SoundLink Flex peut vous suivre partout où vous allez et résister aux chocs si vous l’échappez au sol. Même que s’il vous glisse entre les doigts sur l’eau, sachez que l’appareil flotte et est imperméable ! Puis, grâce à son autonomie de 12 heures, il est idéal pour les longues sorties. Une autre caractéristique intéressante est sa technologie PositionIQ qui permet une qualité de son constante peu importe la position du haut-parleur. Ainsi, vos chansons préférées sonneront tout aussi bien, que l’appareil soit déposé sur une table à pique-nique ou accroché à votre sac à dos. / Want to add some ambiance to your hikes, beach days or kayaking trips? Well, Bose has an all-new, portable Bluetooth speaker that's built to join you on any outdoor adventure. With its powder-coated steel casing, and its ability to withstand shocks if you drop it on the ground, the SoundLink Flex is made to follow you wherever you go. If it slips through your fingers and into the water, don’t worry, it floats and is waterproof! Its 12-hour battery life is ideal for long trips and its PositionIQ technology allows for consistent sound quality regardless of the speaker's position. So your favorite songs will sound just as good whether the device is on a picnic table or hanging from your backpack.

Un projecteUr apaisant et intelligent par Fisher-price / A smArt, soothing projector by Fisher-price Calmer bébé pour l’heure du dodo n’est pas toujours facile. C’est pourquoi Fisher-Price a lancé un nouveau modèle de projecteur apaisant, le Smart Connect, doté d’une application pour téléphone intelligent ou tablette. Celle-ci vous permet de programmer différents réglages afin que le son et les options d’éclairage puissent s’adapter à votre routine du dodo et aux préférences de votre enfant. Musique apaisante, bruit blanc, sons de la nature, projection d’étoiles ou d’animaux et encore plus sont disponibles dans l’appareil. / Getting the little one ready for bed isn't always easy and Fisher-Price knows that. Their new soothing projector, the Smart Connect has a downloadable app you can connect to your smartphone or tablet, keeping your device and peace of mind one tap away. The best part is that you can customize the sounds and light you need to fit your child's sleep routine and preferences. Soothing music, white noise, nature sounds, stars and animal projections are just a few of the features you can explore.

printemps/spring 2022 61


62-63-64-65-66_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:17 Page 1

VOL VIP magazine

GENESIS

Une marqUe en plein essor A fAst-growing brAnd PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Genesis s’impose désormais sur l’échiquier de véhicules haut de gamme. Composée présentement de cinq modèles, dont trois berlines et deux VUS, la marque s’enrichira de plusieurs nouveaux modèles au cours des prochains mois. Genesis Rive-Sud fait partie des distributeurs qui s’affairent à faire découvrir la marque. Membre du groupe dirigé par Michel Lambert, qui compte plusieurs concessionnaires d’automobiles sur la rive-sud de Montréal, Genesis Rive-Sud propose une approche de vente différente. « C’est nous qui allons vers le client, explique Philippe Gref, directeur général de l’entreprise de Brossard. Des clients nommés invités. « Nos conseillers aux ventes portent également le titre de directeurs de l’expérience Genesis. » Une terminologie qui traduit la philosophie de la marque : offrir une expérience d’achat unique. Pour ce faire, l’entreprise a emprunté de pied ferme le virage numérique. « Bien que les personnes intéressées par nos véhicules puissent nous rendre visite, nous privilégions une expérience chez nos invités pour l’ensemble de la démarche d’acquisition du véhicule, y compris sa livraison », précise M. Gref. Les clients n’ont pas non plus à se déplacer pour l’entretien de leur véhicule. « Nous allons chercher le véhicule chez eux, et nous leur ramenons une fois le service complété. » Et cette petite attention est incluse dans le prix du véhicule, durant 5 ans ou 100 000 km.

62 printemps/spring 2022

Genesis South Shore is a prominent distributor making its mark in the high-end automotive industry. Currently carrying five models, including three sedans and two SUVs, Genesis is looking to enrich their showrooms by acquiring several more models in the coming months, giving the brand the exposure it deserves. The group headed by Michel Lambert covers the Montreal South Shore area with several dealerships, including Genesis South Shore. Philippe Gref, general manager of the Brossard-based company offers a different sales approach. “We go to the customer," he explains. “We call our sales consultants Genesis experience managers.” A label that reflects the brand's philosophy through the unique shopping experience offered to clients. “To accomplish this goal, we have embraced the shift into the digital world. Although people interested in our vehicles can visit us, we prefer an in-person experience where we go to them for the entire vehicle acquisition process, including delivery," says Gref. Customers also don't have to travel to service their vehicles. "We pick up the vehicle at their home, and bring it back to them once the service is completed." And that added touch is included in the price of the vehicle, for five years or until 100,000 km.


62-63-64-65-66_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:18 Page 2

VOL VIP magazine

printemps/spring 2022 63


62-63-64-65-66_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:18 Page 3

VOL VIP magazine

Faire autrement Lorsque le client est intéressé par l’un des véhicules de la marque, il lui suffit de communiquer avec l’un des trois directeurs de l’expérience de Genesis Rive-Sud pour procéder à un essai routier. C’est lui qui prendra en charge toutes les étapes du processus d’achat. Le plus souvent, les clients connaissent très bien les caractéristiques du véhicule qui les intéressent. Ils veulent procéder à un essai routier. « C’est ce que nous appelons le moment de vérité », lance M. Gref. Durant cet essai, le client peut prendre le temps d’apprécier les qualités du véhicule sur le plan du confort, des performances et du comportement routier. Le client est ensuite invité à procéder à la commande du véhicule en ligne, dans le site de Genesis.ca ou de Genesis Rive-Sud. Une fois reçue, la commande est révisée par le directeur de l’expérience Genesis, qui communique avec le client, afin de s’assurer qu’elle est complète. « Notre approche consiste à ne jamais mettre de pression sur le client. Et comme le prix est le même pour tout le monde, il peut se sentir en toute confiance au moment de la transaction. »

Doing things Differently When a client is interested in one of our vehicles, they can simply contact one of the three Genesis experience managers on the South Shore to schedule a test drive. The client is the decision maker through every step of the purchasing process. Most times, the customer knows what features interest them and want to take the vehicle for a test drive. "This is what we call the moment of truth," says Gref. During the test drive, the customer can take their time and get familiarized with the vehicle, the comfort, performance and handling. The customer is then invited to place their order online at Genesis.ca or Genesis South Shore. Once the order is placed, we review it with a Genesis Experience Manager, who contacts the customer to complete the transaction and ensure satisfaction. "We never put pressure on our clients. The price is the same for everyone; the client can therefore feel confident in the transaction process."

64 printemps/spring 2022


62-63-64-65-66_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:18 Page 4

VOL VIP magazine

GV60 : Le Luxe éLectrique

gV60: electric luxury

Dans le giron du constructeur coréen Hyundai, la marque propose une gamme composée présentement de cinq modèles. Genesis mise sur des carrosseries aux lignes modernes, des aménagements intérieurs qui mettent en valeur des matériaux de grande qualité, assemblés avec soin. Dotés de caractéristiques de série étoffées, ils n’ont rien à envier à la concurrence, y compris européenne. L’avenir s’annonce également électrique, car la marque s’enrichira notamment de plusieurs véhicules électriques au cours des prochains mois, dont le GV60 2023, un utilitaire aux allures de coupé qui suscite déjà l’enthousiasme des acheteurs. « Nous avons déjà reçu 60 pré-commandes », explique Philippe Gref. Entièrement propulsé à l’électricité, le GV60 constitue le premier modèle de véhicules électriques de la marque. Entre autres caractéristiques innovantes, le véhicule reçoit la Sphère Crystal, un élément de design pensé, selon les concepteurs de Genesis, pour créer un lien émotionnel entre le conducteur et le véhicule.

The brand’s Korean manufacturer, Hyundai, currently offers a range of five models. Genesis carries modern body styles featuring interior designs that showcase high-quality, carefully assembled materials. With the extensive standard features they carry, the brand has no reason to envy their competitors, including the European ones. The future of the automobile industry is electric. And for this reason, the brand will be adding several electric vehicles to its collection in the coming months, including the GV60 2023, a coupelike utility vehicle that is already generating enthusiasm among buyers. "We have already received 60 pre-orders," explains Philippe Gref. Powered entirely by electricity, the GV60 is the brand's first electric vehicle. Among other innovative features, it is equipped with the Crystal Sphere, a design element, according to Genesis engineers, made to forge an emotional bond between the driver and the vehicle.

printemps/spring 2022 65


62-63-64-65-66_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 11:18 Page 5

VOL VIP magazine

Équipé d’une batterie de 77,4 kWh, d’un moteur de 160 kW pour les roues arrière et d’un moteur de 74 kW pour les roues avant, l’utilitaire promet une puissance totale de 234 kW. Genesis annonce une autonomie maximale de 400 km par charge. Le mode Boost permet d’augmenter immédiatement les performances de la puissance maximale du véhicule, et ce, pendant 10 secondes, ce qui permet au véhicule de passer de 0 à 100 km/h en seulement 4,0 secondes. Il devrait concurrencer des véhicules comme l’Audi Q4 eTron et le Tesla Model Y.

The performance model is powered by a 160-kW engine for the rear wheels, a 74-kW engine for the front wheels, and a 77.4 kWh battery promising a total power output of 234 kW. Genesis provides a maximum range of 400 km per charge. Its boost mode immediately increases the vehicle's maximum performance power for 10 seconds, allowing the vehicle to go from 0 to 100 km/h in just 4.0 seconds. This SUV is expected to compete with vehicles like the Audi Q4 eTron and the Tesla’s Model Y.

gV80: the class act GV80 : Le Grand chic Récipiendaire du prix du meilleur utilitaire grand format de luxe en 2022 de l’Association des journalistes automobile du Canada (AJAC), le GV80 possède l’étoffe pour concurrencer tous les véhicules de cette catégorie sur le marché, y compris des véhicules comme le Land Rover Range Rover « Ce véhicule attire une clientèle exigeante et raffinée qui recherche un véhicule aux lignes élégantes, un habitacle feutré ainsi que des performances supérieures. Ce sont souvent des gens d’affaires, fonceurs, déterminés », affirme Philippe Gref. « L’utilitaire, comme la plupart de nos véhicules, possède des caractéristiques qui nécessitent souvent, du côté de la concurrence, un déboursé supplémentaire », ajoute-t-il. Genesis décline son GV80 en modèle 2.5T de 300 chevaux ou 3.5T de 375 chevaux, tous deux munis du rouage intégral (AWD). Les prix varient de 65 500 $ pour le modèle Select 2.T AWD, à 86 000 $ pour le modèle 3.5T Prestige AWD.

66 printemps/spring 2022

The Genesis GV80 was named Best Large Premium Utility Vehicle for 2022 by the Automobile Journalists Association of Canada (AJAC) and has the ability to compete with all vehicles in its category, including vehicles like the Land Rover Range Rover. "This vehicle attracts a discerning and refined clientele looking for a vehicle with elegant lines, a quiet interior and superior performance. They are often business people, ambitious go-getters", says Philippe Gref. "The utility vehicle, like most of our vehicles, has features that often require an additional outlay from the competition," he adds. Genesis offers the GV80 in a 2.5T, 300 horsepower model or a 3.5T, 375 horsepower model, both equipped with all-wheel drive (AWD). Prices range from $65,500 for the Select 2.T AWD model to $86,000 for the 3.5T Prestige AWD model.


67_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 09:53 Page 1


68_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 01:15 Page 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.